n the a2bove p roducts which we have manufactured especiallyfor you.上述产品是我公司特意为贵方制造的。我公司是经营这些产品的最大公司之一。
2. 承接对方来信或过去发生的某一件事。We thank you for your letter of 26 th Dec. enquir2ing about boric acid.谢谢贵方12月26日来信询购硼酸。
3. 直接点出信件要涉及的正题。Presently, we can make the following offer. . .现在,我方可作以下报价⋯⋯翻译时,要考虑到这种简洁的文体特点,采用简化结构,能用一句表达清楚的尽量不要用二个句子,使上、下文联系紧密。可使用从句和分词短语。贵方9月3日来函收悉。得知贵方要求我方按时交货。We have received your letter dated Sep t. 3 requi2ring/ in which you required us to make punctual deliv2ery of the goods.报价时,请告知阿姆斯特丹的离岸价和汉堡的到岸价。When quoting, p lease let us have your p rices onboth FOB Amsterdam and C IF Hamburg bases.现代英语趋向简洁,客观上使函电的语言风格更趋向自由,口语化。一般情况下,业务书信应尽量使用简单明了的语言,当然也要求规范,同时应避免
过时的冗词赘句。例如, We wish to draw your attention to the factthat the buyers are in urgent need of the contractedgoods.这句可换用: The customers are asking for thecontracted goods. 顾客急需合同中提到的货物。通过使用普通词汇辅之于现在进行时更能反映顾客的急切心理,促使双方早日供货。又如:We are glad to inform you that our custom2ers are quite satisfied with the quality if your p roducts.此句可直截了当地译为: Your p roducts are sell2ing well.您方产品销售很俏。这样译更能反映销售商的欢快情绪。
三. 清楚原则(Clearness) :写信人必须尽力将自己的意思表达清除,以便读者理解。为达到这一目的,必须在脑子中明确写信的目的,用适当的词和正确的句子结构传达意思。由于外贸英语的这一特点,要求在句式上很少使用感叹句,反意问句,多用陈述句,以求明白易懂。使用完整句多,省略句少,使对方不至于因猜测省略内容而造成误解。但因中英文表达语言各有差异,中文常省略人称代词,英译时要根据英语语言习惯,把中文中省去的人称代词补充完整。例如:
非常高兴收到贵公司11月1日来函,并已安排怀特先生在下星期拜访贵公司。We are p leased to receive your letter of Nov. 1and have arranged for our Mr. White to call on yourcompany next week.又如:请报椅子的最优惠上海到岸价,同时请报最早交货期。It would be app reciated if you could quote yourbest p rices the earliest possible date you can makeshipment.对外贸易尤其要对数字、时间的概念表达清楚,切忌使用about, over, so之类的模糊词,力求消灭歧义。例如:通常在销售合同中,保险额是合同货价加上10% 。Generally in a sales contract, the issued amount is110% of the contracted p rice of the consignment.原文中“加上10%”概念模糊,不知10%的基数是什么,译文中译为110% , 消灭了歧义。又如:在4月30日或以前收到的定单,都按表列定价给商业折扣30% ,外加特别折扣5% ,总共是35%的折扣。From all list p rices we allow a trade discount of30% and a further special discount of 5% making35% in all, on orders received on or before 30 th. A2p ril.原句中“4月30日或以前”就不能笼统译为be2fore 30 th. Ap ril. 否则就不能清楚体现原文中所强调的“4月30日”这个截止日期了。综上所述,外贸英语的这些特点要求是由外贸英语的语境和交际功能所决定的。这些特点的客观性要求人们在使用外贸英语时必须遵循其语言表达规律,重视外贸语言的表达作用。在书写英文函电或进行英汉翻译时,要注意体现这些规律,特点,注意中英文翻译表达的差异,力求做到遣词运字得体,语气句调相仿,正确传达信息,为商务活动架好语言桥梁。
参考文献:
[ 1 ] 刘法公. 从商贸英语的特点谈商贸汉英翻译[ J ]. 解放军外国语学院学报, 1992 (2)
[ 2 ] 刘季春. 试谈外贸信件的翻译问题[ J ]. 现代外语,1996 (4)
[ 3 ] 陈浩然. 外贸英语翻译漫谈[M ]. 中国对外经济贸易出版社, 1983.
[ 4 ] 王文贤. 英文对外经贸业务函电[M ]. 青岛海洋大学出版社, 1993.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。