英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译中的视点转移 [2]

论文作者:王宏伟论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-08编辑:黄丽樱点击率:2332

论文字数:3072论文编号:org200904082124358076语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:转移中性词描述词分析方法

考对学习是绝对必要的。   31To them ,he personified the absolute power.   在他们看来,他就是绝对权威的化身。   例11“treat”因作介词宾语需用名词treatment ,汉译时仍可用动词“治疗”。例21“necessity”是名词作表语,前面有不定冠词修饰,可转译成形容词。例31“personified”是由名词派生出来的动词,在汉语中找不到相应的动词,因此转译成名词。   (七) 肯定、否定转移   肯定P否定转移是指把原语从反面表达的概念,在译语中改用正面表达;或把原语从正面表达的概念,在译语中改用反面表达。如:   11 形式否定,译成肯定。   (1)Never fail to come ! 务必要来!   (2) It can’t be too careful to drive. 开车越小心越好。   (3)What is done cannot be undone.覆水难收。   (4)Aren’t the children lovely ! 孩子们真可爱呀!   (5)We can’t be thankful enough to him. 我们对他万分感谢。   21 形式肯定,译成否定。   (1)We may safely say so. 我们这样说万无一失。   (2)My daughter has outgrown her toys. 我女儿已长大,不再要这些玩具了。   (3) Please remain seated while the plane is taking off .飞机起飞时,请不要离开座位。   (4) The door refused to open. 门打不开。   (5) The error of calculation escaped the accountant.会计没有注意到这一计算错误。   采用视点转移的手法翻译形式否定、意义肯定或形式肯定、意义否定的句子时应该特别注意透过句子表层结构理解句子的深层含义。只有这样才能将英语所表达的信息如实、准确地传达出来。   (八) 其它   在翻译实践当中还有许多句子需要脱离原文结构、语法意义,重新另找切入点。如:   11No comments. 无可奉告。   21We need talking heads. 招收电话员启事。   31This is VOA ,signing on. 美国之音,现在开始播音。   41Keep in lane. 不准越线。   51Bob is a fool for danger. 鲍勃天不怕地不怕。   三、结论   综上所述,在翻译中运用和掌握视点转移这一手法,对提高译文质量是有所裨益的。   【参考文献】   [1 ]范仲英1 实用翻译教程[M]1 北京:外语教学与研究出版社,20001   [2 ]李 鲁1 试论科技翻译的语义引申[J ]1 中国科技翻译. 1995 , (3) 1   [3 ]毛荣贵1 英译汉技巧新编[M]1 北京:外文出版社,   20011   [4 ]刘克璋1 论翻译中的语境效应[J ]1 中国科技翻译,   1990 , (2) 1 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非