英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译中的措辞、语气与句式重心问题 [3]

论文作者:许建平 张荣曦论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-08编辑:黄丽樱点击率:4728

论文字数:7153论文编号:org200904082053169394语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉互译措辞语气句式重心问题

点错位, 重心转移。我们先看下面这个汉译英译例。   11. 你不要脚踏两条船。If you run af ter twohares, you’ll catch neither. (第77 页)   原文是一祈使句, 重点在警示、告诫, 而译文却变成了条件句! 用回译法进行对照检查, 我们不难发现, 译文和原文二者相去甚远: 如果你追赶两只野兔, 你一只也抓不住。   改译:Don’t t ry to have a foo t in either camp.   (o r: Don’t t ry to be a fence2sit ter. )   再看下面几例。   12. 万里走双骑。W e (They ) t raveled tenthou sand li on ho rseback. (第89 页)   13. 鸡蛋碰石头。The egg w as b roken again sta rock. (第154 页)   14. 我已经干得筋疲力尽了。The job exhau sted m e. (第154 页)   以上3 例都涉及译文的句式重心问题。我们知道, 英语句式结构讲究形式上的完整, 任何句子都可以按主、谓、宾结构逐一划分, 结构严谨, 井然有序。   而汉语则不然, 句式上没有严格的句子成分划分, 连接上讲究“不言而喻”。英语重主语、重语法结构, 汉语重话题、重句式重心。因此汉语中常见的无主句,如例12、13, 在译成英语时, 译者得想方设法为译文找一个恰当的主语。例12、13、14 的译文之所以成问题, 是因为在没有上下文, 主题模糊的情况下, 译者根据自己的理解不恰当地添加了主语, 因而改变了原文的话题, 打破了原文的句式重心。上述三例, 如果用“回译”法来检查译文, 我们会发现译文与原文的句式重心都不尽相符:    3 12. 我们(他们) 在马背上旅行了一万里。    3 13. 鸡蛋被石头撞破了。    3 14. 此工作使我精疲力竭。   例12 没有上下文, 翻译起来确实十分棘手。句子话题是什么? 是“万里”旅程, 还是“双骑”? 重心何在?“走”是已经完成的行为还是准备去做的事?“双骑”何所指? 是two ho rsem en (骑手) , two tou rist s(旅游者) 还是two mo to rcyclist s (摩托车手) ? 在没有上下文的情况下, 原文简直就是一个猜不透的谜,翻译也就无从下手。(类似的情况英译汉也不时可见, 如: I’ve f in ished the book. 看完? 写完? 审阅完?   没有上下文, 也就谈不上翻译。) 因此可见, 将“万里走双骑”简单地译作W e (They) t raveled ten thousand li on ho rseback. 是怎么也说不过去的。   例13“鸡蛋碰石头”原句是一种行为描述, 而译成英语The egg w as b roken again st a rock 却变成了“碰”的结果。例14 的译文则将原文的主位述位调换了顺序, 句式的重心也就搞颠倒了。笔者认为, 像例13 之类的句字翻译成英语应当考虑“形合”, 需补译出原文的形式主语; 而例14 之类需要对译文的宾主结构进行调整, 重心是主语“我”而不是“工作”:   改译13: It is ju st like st rik ing an egg again st arock.   改译14: I am exhau sted by the job.   15. 莫笑我无双国士, 任处处无上欢迎; 实乃是无足轻重, 大半世无臭无声; 笑谈处无伤大雅, 酒醉后无始无边。爱只爱无肠公子, 笑骂我无赖无聊; 自任我无冬无夏, 看世界无颇无偏。   P lease don’t laugh at m e—I’m a m an of superio r talen t, en joying real popu larity. To be perfect ly honest I am nobody, ju st as a sm all po tato.   It doesn’t m at ter if Im ake ridicu lou s comm en t s. Ibecom e even mo re crazy af ter w ine. I like eat ingcrab s and becau se of th is peop le take m e to be ahopelessmonk. Bu t I don’t care w hat they say ju stas I don’t care w hether it’s summ er o r w in ter. Bu trem em ber, I’m alw ays unb iased tow ards every oneand everyth ing in the wo rld. (第39 页)   上述《济公自嘲诗》, 对仗工整, 寓意隽永, 英语7 9 翻译中的措辞、语气与句式重心问题很难传达出汉语的内在韵味, 上述译文笔者亦不敢苟同。问题的关键在于译文未能抓住原文的句式重心的特征, 所以未能如奈达所说的“把这些特征如实反映在译文里”, 因此造成了译文的失真和走样。我们试将以上译文对照原诗进行逐句分析, 就更能说明问题了。   原诗“莫笑我?”句, 其重心在祈使句“莫笑”上,而不是译文所突出的宾语“无双国士”; 随后的几句,“任处处无上欢迎”为让步状语, 句式重心应当是第三句“实乃是无足轻重”, 而第四句“大半世无臭无声”为前句的补充说明; 笑谈“无伤大雅”的原义并非doesn’t m at ter (没关系) ;“无始无边”似乎和mo recrazy (更加疯狂) 也不尽一致;“无肠公子”即螃蟹,而“笑骂”则应为derive (嘲笑) 而不是take sb to be(认为是) ;“冬夏”实际上指的是季节的循环更替( the cycle of the season s) ; 而“看世界无颇无偏”, 出于济公和尚玩世不恭之口, 似不宜译为带告诫语气的“Bu t rem em ber, I’m. . . ”(记住, 我是??)。不考虑诗韵对仗、文字修辞等各种因素, 笔者按原文的句式重心及要点改译上述诗句大意如下。   改译: Don’t laugh at m e, a m an of unm atchab le talen t. A seem ingly w ell received f igu re, I amactually nobody——an ob scu re monk all the t im e.   M y ridicu lou s comm en t s m ean no harm at all, andI am w ild w ith m isch ief w hen get t ing drunk. W hatI like best is eat ing crab s and thu s Iw as derided asa sham elessly silly monk. F ree of earth ly wo rries,I care no th ing abou t the cycle of the season s andkeep an unb iased view tow ards the wo rld.   以上分别就英汉互译中的措辞表达、语气及句式重心等三方面问题开展了讨论。如前所述, 英语重“形合”, 汉语重“意合”, 因此英译汉的关键在于怎样摆脱原文的形式, 用地道的汉语译出原文的意思; 而汉译英的关键在于把握句子的重心, 注意句式结构的转换, 将汉语中“不言而喻”的东西按英语的习惯表达法表现出来。由于英汉两种语言的不同语义特点、句式结构和文化差异, 翻译时稍有不慎, 就会造成措辞的失当、语气的欠妥和句式重心的偏移。作为译者, 必须对此加以足够的重视, 尽量准确地传达出原文的精神风貌。    参考文献: [1 ] N ida, Eugene. T he S ociolig u istics of Interling ual Com 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非