英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译中的措辞、语气与句式重心问题 [2]

论文作者:许建平 张荣曦论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-08编辑:黄丽樱点击率:4729

论文字数:7153论文编号:org200904082053169394语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉互译措辞语气句式重心问题

at. ”在面对男人的追求时女人常大喊“给我站住! ”; 在他退却时她又大喊“给我干下去! ”(第179 页)   此例仿拟了O. W ilde 的名句“Wom an begin sby resist ing a m an’s advances and ending by b lock5 9 翻译中的措辞、语气与句式重心问题.   ing h is ret reat. ”意思是女人以抗拒男人的追求为开端, 而以截断他的退路为结局。译文无论从语境还是语气把握上都与原文的情趣差之甚远。试问: 将Don’t! Stop ! 译作“给我站住! ”有何依据? Don’tstop ! 译作“给我干下去! ”又有何道理? 显而易见, 原文的诙谐调侃语气在译文中丧失殆尽。通过语境分析得知,Don’t! Stop ! 与前面的shou t ing 搭配, 应当是“别这样干! 住手! ”之类的喝斥声; 而后面的Don’tstop ! 则明显地带有请求的口吻:“别停啊! ”在把握了原作者利用标点符号玩文字游戏的前提下, 笔者窃以为译文完全也可以在标点符号上做文章。模仿借用原文的手法, 汉语同样能达到异曲同工之效。   改译: 在面对男人的追求时, 女人常常高声大叫“别, 住手! ”; 而在男人退却时却又怂恿道:“别住手啊! ”9. W hen a wom an dresses to k ill, the vict imis ap t to be t im e. 当女人梳妆打扮的时候, 时间就成了她的牺牲品了。(第185 页)   爱梳妆打扮是女人的天性, 从译文的口吻来看,完全是对这一现象的挖苦、否定。难道原作者对女人的梳妆打扮持反感心理不成?仔细阅读原句, 不难发现, 原作者并无此意, 问题仍出在译文的语气措辞上——译者没能把握住原文所玩的文字游戏, 因此造成了译文的败笔。英语成语be dressed to k ill 意为“穿着过分考究的”, 和一般的梳妆打扮并非一码事。   原作者故意将成语dresses to k ill 与t im e 拈连在一起(k ill t im e 消磨时间) , 一语双缀(zeugm a) , 余味无穷, 倒给译者造成不小的麻烦。这样的文字游戏即便是勉强翻译出来, 也难保原文所特有的情趣了。   改译: 当女人力图把自己打扮得花枝招展的时候, 无谓的牺牲品往往是时间。   10. A n elegan t handw rit ing, like the elegan thand that w ro te it. I pu sh it to one side and hadano ther drink. I began to feel a lit t le less savage. Ipu shed th ings around the desk. M y hands feltth ick and ho t and aw kw ard. I ran a f inger acro ssthe co rner of the desk and looked at the st reakm ade by w ip ing off the du st. I looked at the du ston m y f inger and w iped that off. I looked at m yw atch. I looked at the w all. I looked at no th ing.   I pu t the liquo r bo t t le aw ay and w en t over thew ashbow l to rin se the glass ou t. W hen I had donethat Iw ashed m y hands and bathed m y face in co ldw ater and looked at it. (第223 页)   优美的字迹, 就像写字的那只优美的手。我把它搁在一旁, 又喝了一杯酒。我感到平静一点了, 摆弄着写字台上的东西。我的双手感到有点发麻、发热、发僵。我用一个手指在写字台的一角划了一道, 望着划去灰尘的那一道斜线。我看了看手指, 抹去了手指尖上的灰尘。我看了看表, 望着墙, 望着茫然的空间。   我将酒瓶放到了另一个地方, 在洗碗槽里洗了一下酒杯。后来, 我又洗了洗双手, 把脸浸在冷水里,我注视着那盆里的水?? (第238 页) 翻译中的措辞和语气问题常常是相互相联的:   语气的正确把握是遣词用字的先决条件, 而恰如其分的措辞则是再现原文语气的保障。在上述两段原文中作者反复使用I+ verb+ and 的句式, 形成了一种单调乏味的语气。译文在措辞上亦步亦趋, 模仿原文的句式, 反复套用代词I 和it, 试图以此来保持原文单调乏味的特色, 其结果事与愿违, 反而造成了译文的句式结构的不畅和指代关系的模糊不清。   我们知道, 英语重“形合”(hypo tact ic) , 代词的指代意义往往通过词汇、语法的表现形式而得到固定; 而汉语重“意合”(paratact ic) , 其指代关系在很大程度上取决于话题的内容, 其表现手段正如王力先生所言, 要么省略, 要么重复使用前面已出现过的名词, 很少像英语那样大量地使用和重复代词。英语代词的使用率、复现率均大大高于汉语, 作为译者来说, 如果不顾英汉语言文字上的表达差异, 生搬硬套原文的结构, 往往会弄巧成拙。   以上面两段为例, 先看原文和译文的前两句:   A n elegan t handw rit ing, like the elegan t handthat w ro te it. I pu sh it to one side and had ano therdrink. 优美的字迹, 就像写字的那只优美的手。我把它搁在一旁, 又喝了一杯酒。   不难看出, 原文中的两处it, 所指代的是前面的同一件物品: handw rit ing。在译文中, handw rit ing和代词it 被分别译为“字迹”、“字”和“它”。我们不禁要问:“搁在一旁”的“它”指代的究竟是何物? “字迹”? “字”? 都不可能——凭常识我们知道, 抽象的“字迹”、“字”是不能“搁在一旁”的。根据此时此地的语境, 根据后面的动词pu sh 的搭配, 我们知道it 是有一定分量的东西, 多半是手稿书信之类无疑。   上述两段译文的另外几处语境语气问题, 一是I pu shed th ings around the desk (摆弄着写字台上的东西) , 二是I looked at no th ing (望着茫然的空间) , 三是对w ashbow l 一词的误解。根据词的搭配,pu sh sth. around 应为“推到??周围”, 而非“摆弄着”; 根据上下文, 根据主人公所处的位置, 我们知道室内是没有“茫然的空间”可望的, I looked at no thing 直译为“我哪里也不看”或“我什么也没看见”;而w ashbow l 应为“脸盆”, 而不是“洗碗槽”, 否则,6 9 清华大学学报(哲学社会科学版)   末句“那盆里的水”中的“盆”又从何而来?   改译: 漂亮的书法, 犹如书写者那只漂亮的手。   我把手稿推到一边, 又喝了一杯酒, 感到稍稍平静了一点, 于是将几件东西推到写字台周围。我感到双手僵直发烫、不听使唤。我伸出一个指头划过写字台的一角, 看看灰尘划去后留在桌面的那道痕, 瞥了一眼指头上的灰土, 将灰擦掉。我看看表, 望望墙, 眼前一片茫然。   我将酒瓶放到一边, 走到在脸盆旁涮了涮酒杯,接下来又洗了洗手, 将脸浸入冷水, 然后注视着盆里的水。   三、汉英译例中的句式重心问题   奈达博士曾指出:“在任何复杂的话语中, 所涉及的人和活动的重要性是不会完全相等的, 其中有的是重点和焦点, 有的却是次要的陪衬点。译者必须把这些特征如实反映在译文里。”(谭载喜, 1999, 第236 页) 笔者认为, 奈达博士所谓的重点和焦点, 体现在英汉翻译中也就是译文的句式重心问题。《当代翻译理论》的某些汉译英译例由于译者过于与英语成语求切, 忽视了原文的重心和焦点的位置, 因而造成了译文的焦论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非