谈公示用语的语言特点与汉英翻译 [2]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-08编辑:黄丽樱点击率:3716
论文字数:5381论文编号:org200904082050544715语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:公示用语语言风格功能特色汉英翻译English on signs functional featureslanguage stylesChinese-English translationinternationalized destinations
既有“静态”,也有“动态”。
突出服务、指示功能的公示语广泛应用于旅游设施,旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询,以及一些具有公示意义的职务、职称等方面。如INTERNATIONAL DEPARTURE国际出发、TIAN AN MEN SQUARE天安门广场、INTERNET CAFE网吧、SMOKING SEAT吸烟席、EXPRESS CHECK-IN(机场的)无行李柜台、DRINK WATER饮用水、PRESS MAIN CENTER主新闻中心、EXPRESS WAY/EXP’WAY高速路、SHOPPING MALL购物商城等,往往展示的是具有“静态”意义的信息。
突出提示、限制。强制功能的公示语广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多地使用展现“动态”意义的语汇表达,如:TURN RIGHT向右转弯、ARRIVED(航班)抵达、NO PHOTOGRAPHING严禁拍照、NO TIPPING 谢绝小费、WALK(人行道)通行HOLD THE HAND RAIL紧握扶手、EMERGENCY USE ONLY仅限紧急情况下使用、DOGS MUST BE CARRIED抱好宠物、FASTEN SEAT BELT WHILE SEATED坐妥后请扣安全带等。
四、公示语的语言风格
公示语广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、祈使句和规范性、标准性语汇,语汇简洁措辞精确,以及部分具有本土特征的语汇。
名词的大量使用
表示“静态”意义、服务、指示、说明性质的公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。如:CONFERENCE CENTER会议中心、FOOD & BEVERAGE餐饮部、BUSINESS CENTER商务中心、DIRECTOR经理、ROADWORK正在施工、TOLLGATE收费站、 THE CUSTOMS海关、OPALS澳宝专柜、REGISTRATION注册登记等。动词、动名词的使用限制性、强制性、表示“动态”意义的公示语大量使用动词、动名词,将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。如KEEP SILENCE保持安静、SLOW减速行驶、NO PARKING严禁停车、NO SPITTING严禁随地吐痰、SLOW DOWN, LOOK AROUND AND CROSS一站二看三通过、STAND FACING THE DIRECTION OF TRAVEL面向前方站立等。
词组、短语的使用动词短语、名词短语大量应用于公示语。
这些词组、短语的结构简单,组合多样,如OPEN NOW现在营业、SOLD OUT售完、CHECK IN入住登记、PERFORMANCE CENTER表演中心、BELL SERVICE行李房、SAFETY EXIT安全出口、DRIVE-IN CINEMA汽车影院、DUTY MANAGER值班经理、GAME RESERVE野生动物保护区、METER PARKING记时收费停车场等。
缩略语的应用
公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语会使用缩略语显示,如IDD国内直播、DDD国际直播、WC厕所、i旅游咨询、P停车场、YMCA基督教青年会、F&B餐饮服务、YHA青年旅舍、SQ广场、CNTR中心、GDNS花园、VIP SUITE贵宾候机室、ENT DEPARTMENT 耳鼻喉科等。
严格禁用生僻词汇
英语公示用语的词汇选择认真考虑到广大公众和旅游者的文化水平,严格避免使用生僻词语、古语、俚语、术语。如:NO LITTERING请勿乱扔废弃物、OCCUPIED(厕所)有人、DETOUR绕行、FRAGILE小心易碎、PRIVATE PARKING专用车位、DELAYED(航班)延误、BAGGAGE CLAIM AREA行李提取处、LOST & FOUND失物招领、HIGHWAY PETROL 公路巡警、CHILDREN’S CROSSING 儿童过街道、TAXI PICK-UP POINT出租乘车站点等。文字与标志共用在多数公共场所,公示语常常和醒目的标志共同使用,效果相得益彰。如:EXIT出口 CITYRAIL城市铁路 ONE WAY单行路 CHINA POST中国邮政
应用现在时态
公示语给予所处特定区域范围的公众以现实行为的指示、提示、限制。强制,为此时态应用仅限于现在时。如:KEEP DRY保持干燥、GIVE WAY TO BUSES公交优先、DON’T DRIVE WHEN TIRED严禁疲劳驾驶、PROTECT AGAINST HEAT怕热、FASTEN YOUR SEAT BELT系好安全带、BEWARE OBSTRUCTION小心障碍等。
祈使句的使用
由于外出或旅游的公众多是行色匆匆,公示语针对的目标公众又是明确的,所以公示语便大量应用祈使句。如:DO NOT DISTURB 请勿打扰、KEEP OFF THE GRASS勿踏草坪、HANDLE WITH CARE小心轻放、 BEWARE PEDESTRIAN注意行人、KEEP FEET AWAY FROM SIDES双脚不要靠近两侧、PLEASE WATCH THE STEPS注意乘梯安全等。严格的规范性和标准性语汇。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧意、误解都会导致不良后果。与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的规范和标准表达语汇,如:TWO WAY双向行使、GLASS小心玻璃、VISITOR CENTER旅游者服务中心、FOREIGN EXCHANGE外币兑换、DUTY FREE SHOP免税店、NATIONAL PARK国家公园、RAMP SPEED斜坡限速等。
简洁语汇 精确措辞
英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。
如:PASSENGERS ONLY送客止步、DANGER危险、LOCKER ROOM更衣室、WASHING BAY洗车场、OPEN NOW现在营业、KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED切勿接近食物和饲料、ADMISSION FREE免票入场、BEVERAGE NOT INCLUDED酒水另付、具有本土意义的公示语为数不多的英语公示语在英、美、澳等英语作为母语的国家却具有明显的本土意义,如CHEMIST’S SHOP(英)药房、PHARMACY(美)药房、GARBAGE CAN垃圾箱(美)、RUBBISH BIN垃圾箱(英、澳)SCHOOL OF MANAGEMENT管理学院(美)、FALCUTY OF MANAGEMENT管理学院(英、澳)POSTPAID邮资已付(美)、POST-FREE邮资已付(英、澳)等。像ROSE BOWL玫瑰体育(美式橄榄球)场、4 SALE(澳大利亚)出售等更是地域特点鲜明。当然,此类词汇使用也具有鲜明的地域局限。
五、公示语的汉英翻译
英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行1对1的汉英置换。然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑是否译。如男厕所中的“小便前站”,车站、码头上的“小心扒手”,商店中的“商品售出,不退不换”,以及随处可见的“违者罚款”等。一些具有中国本土意义的公示信息经确认实有必要保留,在暂时无法找到对应译法的情况下应当参照实际功能需要选择适宜形式风格进行试译,然后在部分海外旅游者中进行检验。在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛应用。类似NO GAMBLING严禁赌博、NO COMMERCIAL SEX严禁卖淫嫖娼、PAY TOILET收费厕所、NO SPITTING严禁随地吐痰等明显具有中国本土意义的公示语的汉英翻译现在或许还有必要在公共场所昭示公众和旅游者,估计到2008年就不一定都有保留的意义了。
汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行、惯用的对等语汇进
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。