庭幸福”作为一种美好祝愿在中国经常如国内举办的国际学术会议的开幕式,通常要由领导人讲话。讲话的结尾经常是“ 祝大会圆满成功! 祝与会代表身体健康, 家庭幸福。“ 作为会议致词中的“ 套话”出现,其语用意义大大超过它的指称意义。但这几个字的英译文在英语里并不具备语用意义。英、美人会觉得在严肃的国际学术会议上祝愿家庭幸福未免可笑和文不对题。因此,口译人员在翻译时应适当调整,可以删掉这几个字,换上英语中具有相当语用意义的表达, 如“I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in . . . ” (. . . 为举办会议的城市名) [7 ] 。
又如中国人经常向外国客人说一些诸如招待不周、准备工作做得不好之类的客套话,这主要是因为中国人待人处世倾向含蓄、谦虚以表明礼貌、客气。但由于文化差异的存在,这些话语经翻译后,译语听众和原语听众的感受会大不相同,有时甚至会完全相反。因此如有可能, 口译人员可向发言人说明情况或建议更改,而不是直接翻译成目的语。再如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答“这是我们应该做的”如果直译的话,中方的好意就被误解为“ 你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事”。口译人员应尊重异国文化习俗,换用得体的语言表达“With pleasure”或“It ’s my pleasure”。
3. 忽视文化和价值观念所导致的语用失误。
对于特有的民族文化现象:人名地名、历史事件、特有的体制、机构、流行语和典故等,需要把它们具体化,采取一种补充解释性翻译。如: “ .. 具有三城五优的显著特点,成为中外朋友投资的理想宝地。” “With a reputation of being a famous city in terms of culture , tourism , industry and featuring superior characteristics in environment , resources , policy , service and benefit , this city has become an ideal promising land for investors , domestic as well as international. ” 若译员按照话语表面意思把三城译为three cities , 把五优译为five advantages , 会给译语听众带来困惑。所以应进一步解释“ 三城”(文化名城、旅游名城、新兴的工业城),“ 五优”(优越的环境、优越的资源、优惠的政策、优质的服务和良好的效益) [8 ] 。又如近来常说的“ 三个代表”和“三讲”等缩略语的翻译。
“三个代表”应译为“three represents”theory (The Party should always represent the development needs of China’s advanced social productive force , always represent the onward direction of China’s advanced culture , and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people) “ 三讲”教育(讲学习、讲政治、讲正气) 应译为“three emphases”education (to stress theoretical study , political awareness and good conduct) . 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd.
3. 3 宣传用语的翻译应有所取舍
有些对内不对外的宣传口号不宜译成外文,如“ 当好东道主, 热情迎嘉宾” ( Act as a good host , Warm welcome guests) ,外国人看了会莫名其妙: 到底谁是东道主? 要谁迎嘉宾? 此类译语既给外宾的理解造成困难,有时还会给外宾留下不好的印象,有损国家形象。又如: 向文明游客学习! Learn from Civilized Tourists ! 向文明游客致敬! Salute to Civilized Tourists ! 这两句标语是完全为国内游客而设的,但翻成“Civilized Tourists”之后,外国人会觉得好笑: 难道你们本国的游客都是Barbarous(野蛮的) 游客,所以才需要这样的标语吗?! 类似只适宜对内的宣传用语没有翻译的必要,因为它的目的是通过呼吁的方式来提高市民的社会公德及道德觉悟,规范国内市民的行为[9 ] 。
4 结束语
由于地理位置、自然环境、种族渊源、历史变迁、宗教信仰、经济发展水平等差异,各个民族都形成了自己的文化,而口译过程实际上是语言的交融及文化整合过程。我们在“输入”西方文化的同时,也在“ 输出”中国博大精深的文化。
这就要求我们对语言具有敏锐的感受力和高超的表达能力,在翻译过程中对语言在特定环境中的实际应用及其交际功能保持高度的文化意识,极大程度地减少跨文化语用失误,从而加深不同民族文化间的相互了解,出色地完成口译任务。
5 参考文献
1 Thomas J . Cross-Cultural Pragmatic Failure [J ] . A pplied
L inguistics. 1983 , 4(2) : 91~112
2 何自然. 语用学与英语学习[ M ] . 上海外语教育出版社.
1997.
3 程镇球. 汉英翻译问题-在全国中译英学术研讨会上的
发言. 中译英技巧文集[ C] . 1992.
4 邓炎昌、刘润清. 语言与文化[ M ] . 北京:外语教学与研究
出版社. 1989.
5 万昌盛. 口译忌笼统[ M ] . 中国科技翻译. 1997 , (1) .
6 庄恩平. 东西方思维差异与口译[J ] . 上海科技翻译.
1998 ,(2) .
7 陈小慰. 试论“译文功能理论”在应用文类翻译中的指导
作用[J ] . 1996 ,(3).
8 张莉、孙来麟. 口译中的变体形式[J ] . 中国科技翻译,
2000 ,(3) .
9 张新红. 社会用语英译中的语用失误:调查与分析[J ] . 外
语教学,2000 ,(3) .
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。