语篇翻译中的重构现象探讨 [3]
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-08编辑:黄丽樱点击率:3755
论文字数:6460论文编号:org200904081346389658语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:语篇重构逻辑连贯语篇结构分析研究
常发生,如学生的毕业证书、学位证书,以及商务信函等。
三、语篇翻译中旬子重构所涉及的修辞问题
句子是构成英文语篇或语段的重要成分,英文的一个句子常常可构成一个完整的段落,因此,对英语句子进行宏观上的分析,分析它意义层次表达的方式等修辞问题,对语篇建构是非常重要的。英文的语义层次有着较严格的形式规范。根据英语修辞学,在带有从属结构的复杂句中,语义重心要放在主句中,非语义重心应置于从属结构中。从属结构可以是一个限定分句、非限定分句或无动词分句(verbless clause),也可以是一个词组;另外已经提到的已知信息,应放到句子的前部,新的信息或强调的信息应置于尾部,即所谓的尾部焦点(End Fo—cus)。
英语修辞中常用以上的句法形式来显示语义层次,但汉语在句法结构上没有明显的标记来表示这种语义层次,表现出“隐性”的特征。进行英汉对比研究的学者们常将英语的结构比作树干结构,将汉语的结构比作竹子结构。这就是说,英语行文充满了从属结构,有很多“枝权”,而汉语行文充满了并立结构,这些并立结构在形式上看不出哪儿是语义重点,哪儿是非重点,如果要找出其语义重心,就要靠上下文意义进行判断,靠“意合”。英文通过主句来表示语义重心,用从属结构来表示非中心,这就是说,英语用句法结构形式来表明语义层次,而汉语常通过“意义”来体现语义层次。英汉这种语义层次的不同表现形式在汉英和英汉翻译中就应该充分考虑到,尤其在汉译英中,如按照汉语的并列句译为英文,不去根据英文语义层次表达的特点进行句法结构上的功能对等转换,译文就成了中式英语,汉语原文中通过“意合”表现出的语义层次就会在英文译文中丧失,就谈不上语篇翻译中的衔接和连贯。
原文(7):
文化特色和个性是历史文化名城的独特和珍贵的标志,历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣。(选自“第二届南京世界历史文化名城会市长论坛宣言”)。
原文(7)中,“文化特色和个性是历史文化名城的独特和珍贵的标志”是用来铺垫的信息,“历史文化名城间的文化交流与合作将极大地促进城市文化可持续发展和繁荣”才是该句中语义重点,因此,根据英语的表达习惯,应将语义重点放在主句中,非重点应放在从属分句或短语中,即应译为:
译文(7):
Cultural exchanges among historical and cuI—turally— significant cities,whose respective lea—tures and individuality are their unique and invalu—able symbols,will greatly contribute to the SUS tainable development and prosperity of their cul—tures.(袁晓宁译)
从以上汉英及英汉翻译实例也可看出,中文常常是将背景、话题或铺垫的信息放在一句话的前面,话题中心或者议论放在后面。翻译中译语语篇的建构能力在很大程度上依赖于译者用译语写作的能力,而修辞是写作的艺术L10]。 。因此,就汉译英来说,掌握英语修辞是十分重要的。哈蒂姆(Hatim)在《语篇与译者》一文中举了一个修辞的例子来阐述修辞对语篇建构的重要性。以下第一篇是在修辞上有缺陷的译文语篇,第二篇是修改后的译文语篇:
Claims on the French
Insurance Associationover expo rts to countries unable to discharge theirdebts,with Poland at the head,reached a recordfive million francs according to
statistics issued onThursday to the press by the chiefs of this Associ—ation. T P state — controlled French InsuranceCompany for Foreign Trade has paid out thissum in compensation. P company co73er$30% to 40 ofFrench exports,70% ofwhich are toThird World countries.
Claims on the French Insurance Association overexports to countries unable to discharge theirdebts,with Poland at the head,reached a recordfive million francs according to statistics issued onThursday to the press by the chiefs of this Associ—ation. sum has been paid out in compensationby the state——controlled French Com pany forForeign Trade which covers 30% to 40% ofFrench exports, 70% of which are to Third W _0 d countries.[3]
如上所述,一个句子最强调的部分是主句的句尾,称作句尾焦点(End Focus),其次是句首;新的信息应置于句末,已知信息应置于句首;主要信息(语义中心)应放在主句中,次要信息如背景信息应放在从属结构中。以上第一篇中的斜体部分The state—controlled French Insurance Company for ForeignTrade是新的信息,并且它后面还有修饰成分,而this sum则是旧的信息,指代上文提到的five million francs,因此,它们的位置应该对调一下,将this sum作为句子的主语。另外,The company covers 30 to 40% of French exports,70 of which are to ThirdWorld countries.是背景信息,不应作为主句单独译出,它应放在从属结构中。因此,在第二篇英文中,斜体部分中作了相应的修改。英汉语篇翻译中的重构现象十分复杂,其根本原因在于英汉民族不同的文化背景、价值观念、思维方式以及不同的审美观和语言逻辑观。深入探讨在英汉互译中的语篇重构现象,对翻译研究和提高翻译质量有着一定的积极作用。
[ 参考文 献]
[1] Neubert b-Gregory.Translation as Text[M].The KentState University Press,l992.
[2] 李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2OO1.
[3] Hatim,Marson.Discourse and the Translator[M].NormanGroup Limited,1 994.
[4] 思果.翻译研究[M].北京:中国对外翻译公司出版社,2OO1.
[5] 郭建中.汉英/英汉翻译:理论与方法[J].上海翻译,2006(1).
[6] 李运兴 语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,200',1.
[7] 王东风.语篇连贯与翻译初探[J].外语与外语教学,1 998(6).
[8] 袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1).
[9] Nida.Towards
Science of Translating[M].Leiden:Brill,1 964.
[1O] 杨霞华.英文写作与修辞[M].合肥:安徽教育出版社,1984.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。