英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语篇翻译中的重构现象探讨 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-08编辑:黄丽樱点击率:3754

论文字数:6460论文编号:org200904081346389658语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语篇重构逻辑连贯语篇结构分析研究

a kindof psychological damage. Recent polls haveshown that the average American far from beingoptim istic, expects prices to rise to ever higher rates.(引自《硕士、博士研究生英语教学大纲》) 斜体部分译文(译文3a)(误译): 许多人具有同感,认为美元购买力的持续下降,直接损害了人民,因为产品价格提高了,并且给人们造成一种心理上的创伤。(引自《硕士、博士研究生英语教学大纲》)斜体部分的译文(译文3b)(正确):许多人具有同感,认为美元购买力的持续下降,造成了产品价格的上涨,这就直接损害了人民的利益,并且给他们造成一种心理上的创伤。 译文(3a)不符合汉语语篇中逻辑连贯的方式, 因而意义晦涩难懂。原文中the persistent decline inthe dollar’S purchasing power hurts people directly because products cost?note⋯⋯译为汉语时,应该按照汉语的逻辑连贯习惯,对英语的逻辑连贯关系进行重构,译为“美元购买力的持续下降,造成了产品价格的上涨,这就直接损害了人民的利益⋯⋯”。 二、语篇翻译中的结构调整 英汉民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而他们的审美观和语言逻辑观不尽相同,因此,具有特定功能的语篇构成形式也不尽相同。具体地说,汉语语篇通常是先把思想发散出去,再收拢回来,使得文章的段落以螺旋式发展,喜欢从空泛的信息人手,由远及近,常在结尾时点题;而英语语篇开宗明义,直点主题。一般来说,翻译的过程就是译者对跨文化交际活动进行促成的过程,在这一过程中,译者起着主导的作用,最终提供给译文受者的是什么样的语篇,取决于译者对语篇内容及其语域的把握,以及译者根据译文受者的思维和阅读习惯,对译语语篇的建构能力。因此,译者在翻译中就应对译文语篇结构等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯。如: 原文(4): Mrs.Clinton receives about 5,000 letters aweek,according to Lawrence senior Jenny Duhlavy,who spent the fall term in D.C. as part of A—merican University’S Washington Semester Pro—gram . W orking in the Office of First Lady’SScheduling Correspondence, Dunlavy and otherssorted through as many as 1 0 invitations a day re—questing Mrs. Clinton tO attend everything frombirthday parties to baby showers. 译文(4): 由于参加“全美大学华盛顿秋季见习计划”,劳伦斯大学四年级学生邓拉维整个学期都在华盛顿特区为第一夫人日常信函办公室工作,每天她和同事要处理100多封请柬,都是邀请克林顿夫人参加从生日宴会到婴儿洗礼等各种活动。据她透露,克林顿夫人每周大约收到共5,000封信函。 英文原文中的主题句就是Mr.Clinton receivesabout 5,000 letters a week⋯⋯ ,其他信息都是作为铺垫的背景信息或具体的细节,这正是英语语篇开宗明义,直点主题的表达方式;而汉语译文则体现汉语语篇的表达习惯,将背景信息或具体的细节放在前面,然后在结尾部分点明主要信息。如果汉语译文按照英语原文的结构顺序翻译,汉语译文恐怕就诘屈聱牙,晦涩难懂了。又如: 原文(5): 南京的旅游景点很多,东郊有中山陵、明孝陵、灵谷寺;城南有夫子庙、中华门、雨花台;城西有莫愁湖、朝天宫;城东有梅园新村、总统府旧址;城北有玄武湖、鸡呜寺,形成了南京独特的旅游观光胜地。 译文(5): The plentiful scenic spots in Nanjing form herunique and famous tourist resorts. Situated on theeastern outskirts of the city are Dr. Sun Yat—sen’S M ausoleum , Xiaoling M ausoleum of theM ing Dynasty, and the Spirit Valley; in thesouthern part of the city lie the Confucius Tem—pie,Zhonghua City Gate, the Rain Flower Ter—race (Yuhutai); in the western part M uchouLake,and Chao Tien Temple;in the eastern partM eiyuan New Village,and Presidential Palace;inthe northern part Xuanwu lake,and Jiming Tem—pie.(袁晓宁译) 仔细阅读汉语原文后,我们可以发现,置于结尾的“⋯⋯形成了南京独特的旅游观光胜地”是主题句,这是汉语语篇的构成习惯。但在英文译文中,应根据英文的语篇构成习惯,将该主题句放在了语段的开头,起到开宗明义的作用,下面再对主题句进行一一阐释,提供背景信息。英文译文(5)的第一句就是主题旬,符合英文的表达习惯,因而层次清楚,读上去自然流畅。 奈达(Nida)指出:“各种语篇类型的语体风格标准,在不同的语言中有很大的差别。比如在西班牙语中十分得体的语篇,按英语的标准说来却可能是不能接受的‘华而不实的散文’,而我们所欣赏的庄重、妥帖的英文语篇在西班牙语中却常被认为没有文彩、枯燥乏味;许多西班牙作家对自己的语言华丽津津乐道,而大部分英文作家则喜欢真实、准确、有力的写作风格。”[ 。。作为翻译工作者,在考虑两种语言的转换之前,应首先考虑的是目的语民族深层次的思维方式、价值观和审美观。译者应有用目的语写作的能力,能建构出符合译文受者思维方式及表达习惯的语篇结构,使译文受者与原文受者做出一致的反应。如: 原文(6): 尊敬的领导,各位来宾:在党的正确领导下,在××精神的鼓舞下,在××会议的推动下,在××方针的指导下,在党委的亲切关怀和具体指导下,在兄弟单位的支持下,我们这个讲习班开学了。(选自居祖纯《汉英翻译强化训练》)这是一段带有浓重的中国“官场腔”的汉语原文,这样的原文在汉译英时,如果不考虑汉英语言民族风格的差异,不考虑不同民族深层次的思维方式、价值观和审美观的差异,不对译文做出相应的调整,恐怕不管什么翻译高手也很难译出不让英美受者反感的译文。为了达到交际的目的,翻译时有必要在语段结构及表达方式上对原文进行调整重构,在内容上进行压缩整合。下面根据英文的习惯表示方式,试着翻译如下: 译文(6): Respected Leaders,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,I have the honor to declare the seminar open.I’d like,if I may, to take this opportunity toconvey our gratitude to those whose suppo rt andassistance have made the seminar possible. Ourparticular thanks should go to••• 这段译文虽在结构和表达形式上与原文大相径庭,但在基本意义功能上却是一致的,符合英美受者的思维方式和表达习惯,能起到交际的作用。以上的译法也可以说是翻译目的所决定的,是为了让处于特定文化中、具有特定的知识和交际需要的译文受众取得预期的交际目的。另外,这种语篇调整在实用文翻译中也常论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非