pecial Administrative Region”, 简称MacaoSAR; zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use. . . ”。显然, zone是指“有特殊用途并与其他区域分开或不同的区域”,如: Cotton zone (种棉区) , non2military zone (非军事区) 等。所以,“开发区”应译为“Development
Zone”。
综上所述,“统一”原则不是一个简单的概念,它具有三层含义。这三层含义有各自不同的条件和适用对象。如果英语国家有通用的公示语,英译应该统一到国际惯例,这主要针对指示牌标识的翻译;如果没有现成的英文公示语可以借鉴,但是译名已被固定并广泛接受,英译则应统一到沿用至今的译名,这主要针对单位名称、路牌街道名称的翻译;如果既不能借用英语国家约定俗成的公示语,也没有固定译名可以沿用,英译应考虑统一到官网、报刊或辞典,这针对的是公示语新词的汉英翻译。“统一”原则是公示语汉英翻译第一条翻译原则。
3. 2. 公示语汉英翻译的“简洁”原则
公示语汉英翻译的“简洁”原则是指译文精练、简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。纽马克(Newmark, 2001: 47)指出“语意翻译和交际翻译实现了翻译的两大主要目标:第一,准确;第二,简洁”。我们确立“简洁”为公示语汉英翻译的一条原则,是基于公示语自身的特点而考虑的。
街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等都是公共场所标示用语,因受时间和空间限制,译名简单明确尤为重要。公示语英译时用词简洁,措辞精确,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等都可省略。公示语的社会功能主要是指示、提示、限制和强制。特定的社会功能决定了公示语英译必须简洁。简洁的译文效力更大。“简洁”原则也符合纽马克交际翻译的要求。“交际翻译倾向于欠额翻译,要求译文简单、明了、扼要,表达自然”(Newmark,2001: 48) 。下面的译例分析可以证明该原则的可行性和正确性。
例1:贵宾候车室
原译: Distinguished GuestsWait for a Bus at the Place这是某汽车站候车室的一条公示语。原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。而且,原译还给外国旅客一种不舒服的感觉,好像车站把旅客分成了几等。要消除这一误会。我们运用“简洁”原则,试改译为: ReservedWaiting2room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。原译中的“guests”、“wait for a bus”和“at the p lace”皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,没必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。例2: ⋯⋯市公安局报警中心
原译:. . . City Center of Reporting to the Police该公示语指示人们在紧急情况下向哪里求助。原译文拖泥带水,把关键词“police”放在了句末,大大削弱了视觉效果。此公示语可参见香港街上常见的“报案中心”的译文Police Report Center。运用“简洁”原则,我们可把“⋯⋯市公安局报警中心”改译为: . . . CityPolice Report Centre。这个译名比原译中的动词词组report to the police简洁,开头的名词police赫然入目,给急于找地方报案的人指明了方向。
以上举例分析旨在证明“简洁”原则的正确性和可行性。公示语文本区别于其他文本的一大显著特征就是其受时间空间的限制,因此,简洁是公示语与身俱来的特点。本文提出的“简洁”原则同样包含两层意思:一是译文简短扼要,没有多余文字;二是译文词汇、句型简单。上述公示语的汉英翻译都包含很多不必要的文字,句型也不够简单。“简洁”原则指导下的改译基本避免了繁琐冗长的表达,使译文变得更有效力。
3. 3. 公示语汉英翻译的“易懂”原则
公示语汉英翻译的“易懂”原则是指英译文的可读性,易被英语人士理解,尽量避免中式英语。这条翻译原则对具有中国特色的公示语的汉英翻译特别重要。具有中国特色的公示语有其特殊性,没有现成的英文可以参照,对译者是一种挑战。译者由于植根于特定的文化背景之中,受到本国文化的影响,习惯上按自己熟悉的文化去理解,用中文的思维方式去翻译。结果,译出的有些公示语虽不一定有语法错误,但是按照英语母语语言和文化模式表达习惯,英语本族语者很难意会。这种“中式英语”公示语译文经常导致交际失败、信息中断。
“易懂”原则的确立有其理论依据。纽马克(Newmark, 2001)把文本分成三类:表达型文本、信息型文本和号召型文本。公示语文本属于号召型文本。公示语翻译的目的是让英语读者在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。翻译这种文体,我们应将译文读者放在首位,考虑其文化和接受能力,把公示语的信息准确传递出来。“易懂”原则的提出也是为了解决翻译腔的问题。“翻译腔”是奈达(Nida &Taber, 1969)在《翻译理论与实践》著作中创造的新词,主要指模棱两可、不自然、难读难懂的译文。中外文化的差异导致汉英语言在句子结构、行文习惯等方面的不同。下面选取的代表性译例分析可以说明该原则的可行性。
例1:五讲、四美、三热爱原译: Five Stresses, Four Beauties and Three Loves汉语公示语中有不少具有中国特色的词汇,对译者来说是一大难题。不当的翻译会给不了解中国国情的英语者造成很大的理解困难。影响了几代人的标语口号“五讲、四美、三热爱”一度被直译为“five stresses, four beauties and three loves”就是一个这样的典型。“五讲、四美、三热爱”后改译为“five stresses, four points of beauty and three aspects of love”并附加注释: stress on decorum, manners, hygiene,discip line and morals; beauty of the mind, language, behavior and the environment; love of themotherland, socialism and the Communist Party。改译正是遵循了“易懂”原则,才使原文的信息通畅起来。
例2:软席、硬席
原译: Soft Seat, Hard Seat
火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火车通常无此区分。
国内许多车站,如上海站的译法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让许多外国旅客吃惊,搞不清车上的软座到底有多“软”,硬座到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却是能让英语者看懂,能起到指示作用。
以上论述表明,“易懂”原则在有些情况下,比“忠实”原则更为重要。忠实原文是一条基本的翻译原则,其正确性已被多年的翻译实践得到证明。然而,公示语汉英翻译做到忠实还不够,还必须有“易懂”原则,使译文符合英语表达习惯和思维方式,只有让英语者一看即懂,译文才能达到对外交流和宣传的效果。
4. 结论公示语的语言和功能具有特殊性,已有的翻译原则不能很好地指导公示语的汉英翻译。笔者提出了公示语汉英翻译的三原则:统一( consistency) 、简洁( conciseness)和易懂( comp rehensibility) ,以期规范当前混乱的公示语翻译现状。在提出了翻译原则后,本文选取了大量典型译例,先分析原译文的翻译错误与问题。通过比较原译与在该原则指导下的改译,本文初步证明了这三条原则对公示语汉英翻译切实可行。随着中国对外开放的进一步扩大和国际交流的加速发展,公示语的汉英翻
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。