your head (哈尔滨某商厦警示牌)
这三种译文都存在严重问题。Take Care of Your Head这句英文在外国人看来就变成了“请照顾好您的头”。他们会纳闷:为什么要在这里照顾自己的头? 译成“Attention Your Head”语法和译文都有问题。attention是名词,即使要用attention来翻译也应该用它的动词短语pay attention to,即PayAttention to Your Head。但是,这样的译文仍然有问题,因为pay attention to your head按照字面意思应该解释为“注意/留意你的头部/脑袋”,让乘客感到莫名其妙。翻译成Be careful your head / Be careful to hit your head更是令人啼笑皆非。那么,“小心碰头”应该如何翻译呢? 首先,我们查阅一下“小心”这样的警告性和提示性文字在英语国家是否已经有现成的惯用的英文公示语。如果有,我们就应该考虑是否可以直接借用英语国家通用的说法。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger! High Voltage) ,“当心碰头”(Caution, Head2bump ing! )“当心踏空”(Watch Your Step )等。“小心⋯⋯”,“注意⋯⋯”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(Mind the Step ) ,“小心台间跨度”(Mind the Gap) ,“注意上方”(Watch Your Head) 。有时也译为(Caution) ,如“小心碰头”(Caution! Low Ceiling) ;“小心地滑”(Caution!Slippery/ Caution! Wet Floor) 。
例2:旅客止步
“旅客止步”(包括“游客止步”、“游人止步”等类似表达法)英译文不时可见。如:
(1) Stop (南京一所博物馆)
(2) Passengers, Stop here! (倪传斌刘治, 1998: 19)(3) Tourists Stop the Step s(浙江千岛湖景区神龙岛)笔者见过的译文还有“Guest Go No Further”和“No Visitors”。这些翻译都不符合英语的表达习惯,也非常生硬,难实现公示语的提示功能。其实,“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非Tourists, Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:员工专用→Staff Only;公交车专用v BusesOnly,贵宾专用vV IP Only/ Distinguished Guests Only;会员俱乐部MembersOnly;专用停车位vAuthorized CarsOnly;警车专用停车位Police CarsOnly;请绕行此路vArrow Only;超车道vOvertaking Only。
这类公示语的汉英翻译遵循“统一”原则,就是要我们把通用公示语统一到英语国际惯例上。这样可以避免在根据汉语的句式特点进行翻译时望文生义造成不伦不类的译文。当然,这不是完全意思上的翻译,而是一种模仿和借鉴。
3. 1. 2 统一到沿用至今的固定译名
笔者提出的“统一”原则不是“一个公示语对应一个译名”的简单概念。标识、指示牌等的翻译可以统一到国际通用译名,但是单位名称、路牌等的翻译就很难让我们在英语国家找到现成的译名。这类公示语的翻译应该统一到沿用至今并被广泛接受的固定译名上。
请看“统一”原则在以下几方面的运用:
(1) 具有历史意义的名称的翻译
对已使用多年的译名,在不伤害国家利益、民族感情等原则的情况下,应考虑沿用,不应重译,避免新的混乱。如,上海的“国泰影院”是具有悠久历史、反映文化发展历程的老剧院,可以沿用Cathay Theater的译名,不必另译成Guotai Cinema;“兰心剧院”的译名LyceumTheater使用已久,同样不必译成Lanxin Theater。把这些享有一定知名度、具有历史意义的译名因循成名是保持译名统一的有效手段。
(2)路牌街道名称的翻译
另一个问题是路牌上街道名称的翻译。目前我国的路名标识翻译比较混乱,译名很不统一。缺乏一个相对统一的标准,导致有的路名源自音译,有的源自意译。针对这一无序的现状,郭建中( 2005)提出街道名称的书写要遵循“单一罗马化”的原则,即全部用汉语拼音。这一主张虽然为路名标识翻译的统一指明了方向,北京的“东直门外大街”Dongzhimenwai Dajie就是一个典型的例子,但是,一些具有较高
知名度道路的英语译文沿用已久并为大众所接受,是否还要更改呢?例如,上海的“南京路”一直被翻译成Nanjing Road,我们非要把它改成Nanjing Lu吗? 笔者认为,我们还是要遵循名从主人这一翻译原则。所以,已经长期固定并被广泛接受的译名,不必更改,既然“南京路”的译名Nanjing Road已被沿用至今,完全没有必要再改成NanjingLu。
3. 1. 3 统一到官方网站、报刊或辞典
“统一”原则使用到新出现的公示语翻译上,有新的内涵。一些新兴机构的名称或公共场所的译名,由于使用时间较短,尚未固定,也很难在英语国家找到类似的名称直接借鉴,翻译起来相当困难。
现任《上海日报》英文版总编的张兹云指出:“我们很少能做到一次就把中文里的新词语,很到位地翻译成通俗易懂的英语”(参见张健,2001) 。从有关汉英新词翻译实践来看,有些新词不说一次性翻译不好,就是假以更多时日并配以精兵强将也未必能拿出理想的译文(杨全红, 2005) 。如果没有现成的英文公示语参照,公示语汉英新词翻译更是难上加难。我们翻译这些新的公示语时应该统一到官方著名英文报刊和最权威辞典上的译名,而非胡译乱译。请看下面例子:例1:浙江工商大学
英译: Zhejiang Gongshang University浙江工商大学(前身是杭州商学院)于2004年更名大学。其校名的英译一直存在争议。懂汉英翻译的人都很有可能将其译成Zhejiang Industrial and Commercial University,而且很多机构和院校确实用了这样的英文, 如: industrial and commercial administration (工商管理) , the Industrial and Commercial Bank of China (中国工商银行) ,German Industrial and CommercialManagement Association (德国工商人才管理协会, Industrial and CommercialUniversity of Chongqing (重庆工商大学) ,Beijing Industrial and Commercial University (北京工商大学)等等。浙江工商大学把自己的校名译成Zhejiang Gongshang University,是经过深入思考的选择结果。这个译名一旦确立,即成固定译名,后人再译和使用就必须统一到这个译名上。翻译这种由使用者自己确立的名称,我们打开其官方网站的英语版,问题迎刃而解。
例2:杭州高新技术开发区
原译: High and New Technology Development Region“杭州高新技术开发区”这个英译文有两个问题:第一,把“高新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是想当然的结果。第二, 将“开发区”译为“Development Region ”, 也不正确。
W ebsterps
N ew W orld D ictionary of the Am erican Language (1980)给region和zone两个词的解释是: region,“an administrative division of a country(某一国家的行政区) ”,如“香港特别行政区”的英语就是“HongkongSpecial Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行政区”的英语也是“Macao S
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。