英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业硕士论文润色:《简述经贸英语及其翻译》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-19编辑:sally点击率:2418

论文字数:3250论文编号:org201111191733508582语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸英语准确地道

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文针对经贸英语及其翻译进行了探讨。

英语专业硕士论文润色:《简述经贸英语及其翻译》

摘要:经贸英语是人们从事国际经济贸易活动所使用的英语,“准确、地道”应是其翻译标准。代写英语论文翻译工作者除了须精通两种语言和背景文化以及翻译技巧,还应熟悉经贸知识及有关法律法规。

 

关键词: 经贸英语; 准确; 地道

 

1.经贸英语是一种反映各种经贸活动内容,适合商业需要的标准英文。
当今的技术引进、对外贸易、招商引资、国际金融、涉外保险、海外投资、国际运输等国际经贸活动日益频繁,其所涉及的英语均属经贸英语。经贸英语源于普通英语、又以普通英语为基础,加以经贸知识的综合,因而它具有以下的独特性。

 

1. 1 正规性
经贸英语的词汇与专业密切相关,其专业词汇数量可观,且广泛采用缩略语如WTO、FOB等,用词较为正式、规范、礼貌。尤其是合同和法律文本英语,往往采用繁复的介词短语来代替简单的介词和连词。经贸英语句型结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招投标文件以及合同中使用长难句较多。长句结构复杂,负载的含义多,信息量大,逻辑性更强,从而减少了产生歧义的可能性。

 

1. 2 复杂性
经贸英语的文体非常广泛,包括各种招商简介、商务广告、进出口业务文献、电子商务文献、外贸英语应用文、备忘录、意向书、商务合同和协议书等。因此,它属于包含了广告英语、法律英语、应用文英语等功能的变体英语,相对于其他体式的英语,经贸英语较难掌握,也复杂得多。

 

1. 3 实用性
经贸英语属于实用性英语,使用系统化的语言较多,同时使用大量的表格、商品一览表、报价单、双语标签等。它们都受到空间的限制,其翻译也受到严格的限制。但它切合经贸活动的实际,应用频率高,实用范围广。
鉴于上述特点,经贸英语的翻译难度相对较大。综观国内外的翻译标准,从严复的“信、达、雅”,鲁迅的“宁信而不顺”,傅雷的“神似”与“形似”,到尤金的“功能对等”原则,都强调将原文的所有信息完全转译,将语言信息、风格文体、原语文化真实地再现。结合经贸英语的语言特点,笔者认为,在翻译经贸英语时,应坚持两个标准:一是准确严谨———译文要准确地传递原文的信息,即体现信息等值;二是地道规范———译文的语言和行文方式都要符合经贸文献的语言规范和行文规范,尤其是术语表达更应符合经贸文献的要求。为达到以上两个标准,译者必须牢记两个“必须”:必须准确地道地翻译专业用语;必须在准确、清晰的基础上充分体现法律语言的风格。

 

2.国际经济贸易活动不仅涉及交易的双方,更涉及银行、保险公司、运输公司及政府有关部门如海关、商检局等等,各方所出具的文件中存在大量的专用术语,带有明显的行业特征。在翻译的过程中必须认真分析,准确把握原文词句的语言意义和专业内涵,并使用相对应的术语,以语句、语篇类型和表达模式的统一协调达到精确再现原文的目标。经贸英语中的专业用语可分三种类型:

 

2. 1 经贸术语
经贸术语是经贸英语作为一种相对独立的语言系统的主要特色之一。因此,译者必须准确理解原文术语,并在译文中尽量做到地道准确。这类术语具有正式规范、词义相对固定等特点,从而要求译者熟悉英汉两套术语,以翻译出地道、得体的译文。例如:
(1)很多人、很多教材都把CIF翻译成“到岸价”,这并没有达到“准确、地道”的标准。因为贸易术语是用来表示商品的价格构成、说明货物交接过程中有关风险、责任和费用划分问题的专门用语。根据国际商会《2000国际贸易术语解释通则》, CIF全文是Cost, Insurance& Freight,即卖方负责将货物装上船、支付运费和货运保险费,但其责任划分点却是在装运港越过船舷为界,就是说,货物越过船舷后所产生的风险由买方承担。因此,正确的译文应为“成本、保险费加运费”;其实DES( Delivered ExShip)才指真正的“到岸价”。因为卖方要负责将货物安全运达目的港,在船上将货物实际交给买方才算完成交货任务。
(2)关于offer和“报价”。将offer翻译成报价,也是不地道、不严谨的表现。交易的磋商一般需经inquiry、offer、counter-offer、acceptance四个环节,其中offer& acceptance(发盘和接受)是达成交易、成立合同不可缺少的两个基本环节和必经的法律步骤。根据《联合国国际货物销售合同公约》第14条第一款的规定,发盘必须包含商品品名、品质、数量、包装、价格、交货时间地点和支付条件等主要交易条件。如该发盘被对方接受,买卖合同即告成立。而“报价”则指对方询价时仅将价格报给对方,但不包括其他条件。如对方接受,买卖双方还需就其他交易条件进行磋商才能订立合同。因此,这两者有很大的区别。

 

2. 2 普通词语的专业化应用
英语极富一词多义,同一个词在不同的上下文中区别甚大;其出现在不同的专业领域时,所表达的概念截然不同。一笔交易的完成,要经过多种秩序步骤,且涉及众多部门,各方所出具的文件都具有浓厚的行业色彩。因此,我们将平时熟悉的许多词和词组用到经贸文本中时,尤其要考虑到它们基本含义以外特定的专业含义。只有了解和掌握这些词汇的多义项,才能准确、地道地完成翻译。例如:
(1)negotiation
(a) Any dispute shall be settled through friendly negotiations. (译文:在执行本合约中如有争议,双方应协商解决。)
在这里, negotiation是指“协商”
(b) Negotiating bank are authorized to reimburse themselves the amount of their negotiation by redrawing by airmail at sight on... Bank. (译文:议付行用航邮向...银行重开一份即期汇票索取议付货款。)在这里, negotiating bank指议付行,即将受益人提交的单据买下的银行。Negotiation也指议付,即买下单据的行为。
(c) Not Negotiable Unless Consigned to Order.
在这里,Negotiable既不是“可协商的”、也不是“可议付的”,而是“可转让的”意思。所以,如译为“除非收货人为凭指示,本提单不能议付”,则贻笑大方了。
(2) endorse& endorsement
(a) Full set of clean on board marine bill of lading to be made out to order and blank endorsed notifying applicant marked “Freight Prepaid”.
Endorse指“背书”,即提单持有人在背面盖章表示愿意将货物所有权转让给他人的行为。Blank endorsed指空白背书,即背书人仅签上自己的名字而不注明受让人。
(b) Licen see will furnish to Party A copies of insurance policies and /or the endorsements.
policy在保险业务中指written statement of the terms of a contract of insurance.因此, insurance policy指保险单, endorsement在保险业务中则指“保险单上的变更条款”。因此,正确的译文为:受让方将给甲方提供几份保险单和/或保险更改单。

 

2. 3 套语
套语使用频繁是经贸英语的句型特点。它为准确表达思想、迅速实现交际目的提供了基础,但也给准确翻译带来了一定的困难。翻译时应特别注意这些程式化的套语。例如:
(1) Please draw on us at thirty days’si论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非