英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语用模糊角度对《红楼梦》的相应译文进行分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-12编辑:huangtian2088027点击率:3669

论文字数:4749论文编号:org201109120634101818语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊语言语用模糊翻译《红楼梦》

摘要:本文从两个《红楼梦》的译文的模糊语言进行分析,进而探究两种译文在塑造人物形象和展现人物艺术魅力方面与源语的不同。

从语用模糊角度对《红楼梦》的相应译文进行分析

 

摘要:模糊语言是文学作品的常见现象,亦是文学翻译中的难点之一。本文试从语用模糊角度对《红楼梦》中大量的模糊语言及杨、霍译本的相应译文进行分析,进而探究两种译文在塑造人物形象和展现人物艺术魅力方面与源语的不同。

 

关键词:模糊语言 语用模糊 翻译 《红楼梦》

 

一、引言

阿科玛坚(A. Akmajian984: 395-398)曾在《语言学———语言和交际导论》一书中指出信息模式理论存在的六大缺陷: 1、不能解决予以模棱两可的问题; 2、不能将语言的所指关系表达得很具体; 3、不能准确说明交际意图; 4、不能提供非字面含义; 5、不能提供间接含义; 6、不能体现语言的组织行为功能。信息模式理论存在的六大缺陷所指就是语用模糊和语义模糊。语义模糊指某个词或某个句子的字面含义在语义上模糊不清。而语用模糊(pragmaticambivalence)指的是说话人在特定语境或上下文中使用不确定的、模糊的或间接的话语向听话人同时表达数种言外行为或言外之力( illocutionary forces)这类现象(俞东明1993)。J. Thomas认为,语用模糊源于说话人不愿意明确表示与其话语相关的言外价值( illocutionary values),而让听话人来推测、决定、解释其话语之力的意图。通过使用模糊话语,说话人可以避免与听话人对抗的风险或因遭听话人拒绝而产生的尴尬(J. Thomas, 1995: 195)。De-ese(1974)也指出: vagueness of communication is in-herent in the structure ofour ideas, rather than in thelanguage system。

文学作品的作者为了刻画文学形象、突出人物个性,都很注重恰当语用模糊策略。语用模糊使作品中人物饱满鲜活,焕发独特的文学魅力。《红楼梦》作为我国古典四大名著之一,其作者曹雪芹在刻画人物、塑造典型时,既注意到使用精确细致的语言写实,又经常以模糊不定的语言以喻写形、以虚写实。在翻译这部伟大的现实主义作品中的人物形象描写及人物对话时,译者必须注意考虑在译语中体现源语的言外之力,并对那些模糊语言加以细心分析,注重发挥自己的艺术创造力和翻译技巧。

 

二、人物外貌的模糊语言的语用翻译———以王熙凤、林黛玉为例

《红楼梦》第三回,作者曹雪芹用大量模糊语言来描写王熙凤的外貌,以林黛玉的视角给出了对王熙凤出场的描绘:

一对丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威而不露,丹唇未起笑先闻。

She had the almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping aswillow leav-es. Her figure was slender and hermanner vivacious.The springtime charm of her powdered face gave nohintofher latent formidability. And before her crimsonlips parted, her laughter rang ou.t (杨宪益、戴乃迭译文)

She had, moreover, eyes like a painted phoenix,eyebrows like willow-eaves, a slender form, seduc-tive grace; the ever-smiling summer face of hiddenthunders showed no trace; the ever-bubbling laughterstarted almostbefore the lipswere parted. (霍克斯译文)

这里的几个模糊词,如“三角眼”是不是指市井刁民之眼?“威”究竟是“威风”、“威望”、“威胁”还是其他含义?这些词究竟是褒义词还是贬义词?通过分析上下文,我们可以看出,曹雪芹对王熙凤的这段描写虚虚实实,形神兼备,既有对她的赞扬,也有对其善于利用权力和伪装的暗含。“三角眼”何美只有?所以杨宪益先生将其巧妙地翻译成“al-mond-shaped eyes”,紧接着,又增添了of a phoe-nix,从而较为贴切地使熙凤有了“凤凰的杏仁般的眼睛”,使其形象对于西方读者来说易于理解和接受。相比较而言,霍译或许有点难以理解,毕竟凤凰在东方神话出现,西方人理解有点障碍。而“威”的理解则只有通过具体语境才能揣摩,我们就必须运用语用分析。在译文中,“威”被翻译成抽象名词“formidability”,是形容词formidable的派生名词,其在牛津字典中有如下几个意义:

1. causing fearorgreatanxiety; frightening; awe-some

2. difficult to dealwith or over come

3. inspiring awe and respect because of excel-lence and strength; very impressive

可以看出,杨译中用formidability非常合适,因为模糊词“威”所暗含的所有不同意义都被这一个单词formidability体现出来, her latent formidability预设了She has formidability,也就是说She is formi-dable,这是与“粉面含春威不露”的预设相一致的。“威”是王熙凤的天生气质,但她善于隐藏。而黛玉还是可以敏感地有所察觉,作者暗示出了熙凤的复杂性格。而霍译稍显直白,没有formidability更为传神。

同样在第三回,曹雪芹对于宝黛初会时林黛玉的外貌,也使用了大量的模糊语言。

两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。

Her dusky arched eyebrowswere knitted and yetnot frowning, her speaking eyes held both merrimentand sorrow; hervery frailty had charm. Her eyes spar-kledwith tears, her breath was soft and fain.t In re-pose shewas like a lovely flowermirrored in thewater;inmotion, a pliantwillow swaying in the wind. Shelookedmore sensitive than Pikan1, more delicate thanHsi Shih.A prince noted forhisgreat intelligence at the endof the ShangDynasty.A famous beauty of the ancientkingdom ofYueh.(杨宪益、戴乃迭译文)

Her mist-wreathed brows at first seemed tofrown, yetwere not frowning; Her passionate eyes atfirst seemed to smile, yetwere notmerry; Habit hadgiven amelancholy cast to her tender face;Nature had bestowed a sickly constitution on herdelicat论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非