英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从语用模糊角度对《红楼梦》的相应译文进行分析 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-12编辑:huangtian2088027点击率:3670

论文字数:4749论文编号:org201109120634101818语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊语言语用模糊翻译《红楼梦》

摘要:本文从两个《红楼梦》的译文的模糊语言进行分析,进而探究两种译文在塑造人物形象和展现人物艺术魅力方面与源语的不同。

e frame.Often the eyes swam with glistening tears;Often the breath came in gentle gasps.In stillness shemade one think ofa graceful flow-er reflected in thewater;Inmotion she called tomind tenderwillow shootscaressed by thewind.She hadmore chambers in herheart than themar-tyred BiGan;And suffered a tithemore pain in itthan the beau-tifulXi sh.i (霍克斯译文)

这段文字描写了林黛玉弱不禁风的病态美和多愁善感的性格。为了写活黛玉的这种“稀世”之美,曹雪芹使用了大量的模糊语言,如“罥烟眉”、“含情目”、“两靥之愁”、“一身之病”、“泪光点点”、“娇喘微微”等,并且在这些词的前面加了模糊限定词,如“似”、“非”、“如”等使其变得更加模糊。比较而言,霍译对这段的翻译发掘了原文的深层含义,用译文将这种模糊勾画出来,“似蹙非蹙”译为“at first seemed to frown, yetwere not frowning”,“似喜非喜”译为“at first seemed to smile, yetwere notmerry”,“泪光点点”对“Often the eyes swam withglistening tears”,“娇喘微微”对“Often the breathcame in gentle gasps”,以译文的古雅对原文的古雅,给人一种古香古色之感,而且语体与原文风格相对应。“闲静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风”中用模糊限定词“如”和“似”来限制“娇花照水”和“弱柳扶风”,增强了模糊的概念。对此,霍译采用迂回的表达方式处理“she made one think of a gracefulflower reflected in the water; In motion she called tomind tenderwillow shoots caressed by thewind.”原文的最后两句想要表达的含义更加模糊,霍译为了求得与源语的对应采取了直译的手法,但是应加脚注,因为西方人并不知道比干、西子是何许人也。杨译虽然弥补了霍译最后两句的不足,但语言与原文不是十分对应,语言较通俗化、大众化、不古雅,语体与原文的风格不协调,失去了诗意和视觉美,没有翻译出原文的言外的意境,没有给读者留下空间去充分想象并体会黛玉在宝玉眼中之美,不能为下文二人美好的感情作铺垫。

 

三、人物对话中的模糊语言的语用翻译———以林黛玉为例

J. Austin认为,语言使用者说完一句话就完成了三种具有“特征性意义”的语言行为:言内行为( locutionary act),言外之力( illocutionary act)和言后之力(perlocutionary act)。其中,言外行为句具有表达或述说某种决定、愿望、预见等等语用意义功能,其特征性意义是产生某语势别( force)。这就要求我们把这种“特征性意义”表现在翻译中。文学作品中,人物对话语言涉及到不同交际情景和社会文化背景,随着情景变化,同一句话可能表现出不同的“言外之力”,而言外之力的确定也不是孤立的,这是整个言语行为相互作用的结果。下文以林黛玉在书中的几处对话的翻译为例。

例1:黛玉笑道:“你又在我跟前弄鬼。趁早儿给我瞧瞧,多好着呢。”(《红楼梦》第二十三回)

“You’re trying to foolme gain. You’d have donebetter to showme in the firstplace.”(杨宪益、戴乃迭译文)

“Don’t try to foolme!”Said Dai-yu.“Youwould have donemuch better to letme look at it in thefirstplace, instead ofhiding itso guiltily.”(霍克斯译文)

原文中“多好着呢”看来好像是不必要的信息,因为用“you’d done better to…”来翻译“趁早儿给我瞧瞧”就已经包含了其语义含意。然而,如果像杨译那样把这句省略之后,我们会发现源语的言外之力不可避免地受到了损失:这句冗余信息的作用在于加强语气,它既像是佯装不耐烦的催促,又像是半真半假的威胁,出神入化地刻画出黛玉的神态。对比而言,霍译虽然也没有照字面翻译出这句话,但却较为成功地传达了源语的言外效果。

例2:第二十五回中,有林黛玉的两处念佛“阿弥陀佛”的翻译,值得我们借鉴。

(1)论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非