英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从《瓦尔登湖》看双关语的汉译方法》-英语翻译论文下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-05编辑:gufeng点击率:3235

论文字数:4538论文编号:org201109051838503914语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《瓦尔登湖》徐迟译本双关语汉译英语翻译论文下载

摘要:由于《瓦尔登湖》原著中包含了很多的双关语,使其翻译工作有着相当的难度,本文对徐迟译本(2006)中几个双关语译例进行了分析讨论,探求更好、更贴切的译文。

《从《瓦尔登湖》看双关语的汉译方法》-英语翻译论文下载

摘要:关于《从《瓦尔登湖》看双关语的汉译方法》的英语翻译论文下载:双关语的翻译一直是个难点,因为很难追求形式与内容的完全一致,但事实证明双关语是完全可译的。本文选取了《瓦尔登湖》徐迟译本中的几处双关语的汉译,对其进行分析,并探求改进的方法和策略。

 

关键词:《瓦尔登湖》;徐迟译本;双关语;汉译

 

一、引言

 

一直以来,双关语的翻译对于译者都是一个挑战。由于它本身具有不同的意思,而在不同语言中又很难找到与之完全对应的双关语,所以译者往往只能部分翻译出它所承载的意义。Newmark曾经指出“双关语翻译的重要性有限而回味无穷”(Newmark,1988:217),这说明双关语翻译研究具有独特的意义。《瓦尔登湖》文采恬美,引人入胜,是梭罗哲学思想和文学才华的集中体现,也是美国文学中一部独一无二的散文名著,徐迟说它是“句句惊人,字字闪光,亲人肺腑,动人衷肠”。1949年,徐迟先生的译本《华尔腾》第一次将瓦尔登湖的美介绍到了中国。而在1982年,年逾古稀的徐迟对其译作再做校译,并将书名正式定为《瓦尔登湖》。由于原著中包含了很多的双关语,使其翻译工作有着相当的难度,本文将对徐迟译本(2006)中几个双关语译例进行分析讨论,探求更好、更贴切的译文。

 

二、实例分析

 

双关语的翻译至今为止仍然是翻译工作中的一个难点,最佳的翻译是用目的语中的双关语来翻译源语言的双关语,即在译文中追求与原文的形式和内容完全对等,既保留原文的结构,又译出原文双关的字面意义。要实现这种最佳翻译难度很大,但却是完全可能的。如下例:例1:If the name was not derived from that of some Englishlocality———Saffron Walden,for instance———one might supposethat it was called originally Walled-in Pond.(P140)例1中划线部分实是一个语音双关,该句出自“湖”一章。在这一章中梭罗用了将近一页的篇幅来推测“瓦尔登”这个名字所有可能的来历。他通过细致的观察和耐心的推测,得出了“Walden”其实原为“Walled-in”这一结论。从这种意义上讲,该句中不仅有“Walled-in”与“Walden”这一对在发音上相似的词,而且是对前面一大段的总结,表现了一种逻辑的连贯。而在徐迟的译文中,他对此语音双关做了如下处理:“那么,我想瓦尔登湖原来的名字可能是围而得湖。”(P162)他将“Walled-in”译为“围而得”可谓是神来之笔,在译文中再造了语音双关,不仅达到了音似,而且兼顾了意义,实现了逻辑上的连贯,称得上是这一双关的最佳翻译。而在徐迟的《瓦尔登湖》译著中,这样的成功例子并非仅此一个。如:例2:To co-operate in the highest as well as the lowest sense,means to get our living together.I heard it proposed lately that twoyoung men should travel together over the world,the one withoutmoney,earning his means as he went,before the mast and behindthe plow,the other carrying a bill of exchange in his pocket.It waseasy to see that they could not long be companions or co-operate,since one would not operate at all.(P55)例2中的划线部分实是一个语义双关。所谓的语义双关,是指利用词语或句子的多义性在特定环境下所形成的双关。这也是较为常见的一种双关,利用词语的本义、比喻义、引申义等都可以产生大量的双关。在原著中,梭罗实际上采用了拆词的方法———“co-operate”一词意为“合作”,拆开了看便有“一起操作”的意思。该例子中的最后一句是对前面例子的总结,前半句是结论,后半句是原因。而它们的因果关系正是通过“co-operate”这一双关实现的。徐迟的翻译如下:“这是很明白的,他们不可能长久地做伴或合作。因为这一合作中有一人根本不作什么。”(P61)其中将“co-operate”和“operate”分别翻译为“合作”和“作”,可以说是做到了类似原文的词汇拆分,也不乏是语义双关翻译的一个成功的例子。通过以上例子可以看出,实现双关语的“最佳翻译”是完全有可能的。但是,英语和汉语双关语偶合的数量还是很有限的,因此,双关语的翻译受到可译性的限制。在徐迟译著《瓦尔登湖》中,也确实存在着一些还有改进余地的双关翻译实例。如:例3:https://www.51lunwen.org/translation/ Occasionally,after my hoeing was done for the day,Ijoined some impatient companion who had been fishing on thepond since morning,as silent and motionless as a duck or a float-ing leaf,and,after practicing various kinds of philosophy,hadconcluded commonly,by the time I arrived,that he belonged to theancient sect of Coenobites.(P133)例3的划线部分又是一个语音双关,徐迟对此的翻译是:“在我干完了一天的锄地工作之后,偶尔我来到一个不耐烦的侣伴跟前,他从早晨起就在湖上钓鱼了……沉思者他的各种各样的哲学,而在我到来的时候,大致他已自认为是属于修道院僧中的古老派别了。”此译文只是译出了“Coenobites”的表面意思,可是还是让不懂西方宗教文化的目的语读者一头雾水。其实“Coenobites”谐音“see no bites”(瞧,没鱼上钩),梭罗表面在谈哲学,同时又影射了钓鱼,二者相关联,语言风趣幽默,令人印象颇深。这一例子当中,徐迟并没有将此语音双关较好地表现出来。而在潘庆舲(2007)的译本中,他做了如下处理:“他大抵已作出了结论:他属于老派的修道院住院修士。”这一翻译本身与徐译相比并没有太大的改观,但与徐译不同的是,潘在译文的后面加了注释:“此处也是梭罗惯用的一语双关的手法,英文为coeno-bites,意谓修道士,如果我们稍加注意这字的发音,就会发现‘See,no bites’意谓‘你看,没有鱼来上钩’。”这样的注释一加,完整表达了这一语音双关的含义,目的语读者也能一目了然。由此可见,对译文加以注释也是一种双关语翻译的方法。但是,笔者认为,如果单单以目的语读者为导向,势必会削弱原著的语言魅力。尤其是像梭罗的《瓦尔登湖》,这本文字优美、修辞丰富、语言充满感染力的名著,更要尽力兼顾它的行文之美和修辞之妙。笔者曾在2009年的一篇优秀硕士论文中看到论文作者试探性地将这一语音双关做了如下的翻译:“他属于无欲派———无鱼上钩。”(P7)此译文虽然没有将“Coenobites”的表面意思清晰地表达出来,但却实现了语音双关———“无欲”与“无鱼”。而细细想来,用“无欲派”来间接表达那些清心寡欲的修士,也并不是不可取,反而比直译为“修道院僧中的古老派别”更利于目的语读者理解和接受。例4:Why do precisely these objects which we behold make aworld?Why has man just these species of animals for his neigh-bors;as if nothing but a mouse could have filled this crevice?I sus-pect论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非