英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从《瓦尔登湖》看双关语的汉译方法》-英语翻译论文下载 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-05编辑:gufeng点击率:3237

论文字数:4538论文编号:org201109051838503914语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《瓦尔登湖》徐迟译本双关语汉译英语翻译论文下载

摘要:由于《瓦尔登湖》原著中包含了很多的双关语,使其翻译工作有着相当的难度,本文对徐迟译本(2006)中几个双关语译例进行了分析讨论,探求更好、更贴切的译文。

that Pilpay&Co.have put animals to their best use,for they areall beasts of burden,in a sense,made to carry some portion for ourthoughts.(P173)在例4中,划线部分构成了一种语法双关,将“beasts ofburden”作为一个词来看,意为:An animal,such as a donkey,ox,or elephant,used for transporting loads or doing other h eavywork;当将其作为词组来看时,则可理解为“负重的禽兽”。因此,“beasts of burden”成为了连接上文“Pilpay&Co.have put animals to their best use”和下文“carry some portion for our thoughts”的桥梁。在最后一句中,重物被换为了人类的思想,“burden”“carry”也就同时具有了“背负,载重”和“担负”的意思。作为词时,它与上句紧密相连,而作为词组时,则使后面一句来的更加自然,也更顺理成章。徐迟对此处的译文如下:“我想皮尔贝公司的利用动物,是利用得好极了,因为那里的动物都负有重载,可以说,是负载着我们的一些思想的。”(P199)此译文中,徐迟之直接将划线部分处理为了一个短语,因此目的语读者很难从中发现“动物负有重载”和上文的“皮尔贝公司的利用动物”之间的关联。而这样的语法双关,也并不是没有办法处理,在王光林1998的译本中,他做了如下翻译:“我想皮尔贝之流将动物用得棒极了,因为在他们的笔下,一切禽兽都变成了驮兽,背负着人类的一些思想。”(P203)王译中将“beasts of burden”翻译为一个词“驮兽”,而该词也可以分解成词组,“驮”这个字就兼有“背负”和“负担”的意思,从而巧妙地将双关意翻译了出来。

 

三、结语

 

通过以上各例的分析讨论,笔者认为双关语是可译的,而且能达到一种“最佳翻译”,正如例1和例2。那些认为双关语不可翻译的人往往只是从语言学的角度去定义翻译,认为忠实是译者的天职,翻译是一种语言转换行为,译文是对原文意义的复制。他们强调的只是文本表层的对等,或形式上的对等(谭震华,2006)。双关语翻译要敢于不拘一格,另辟蹊径,不受原文表面形式的约束,力求再现原文的内涵与神韵,正如本文中例3中学者所做的试探性翻译和例4中的王译。如果我们接受等效翻译理论或者其他的一些翻译理论观点,认为最重要的是保留原文的修辞效果和文本完整,我们一定可以想出更多的翻译双关语的方法,更灵活地翻译双关语。

 

参考文献
[1]亨利•梭罗著.徐迟译.瓦尔登湖[M].上海:上海译文出版社,2006.
[2]亨利•梭罗著.王光林译.瓦尔登湖[M].北京:作家出版社,1998.
[3]亨利•梭罗著.潘庆舲译.瓦尔登湖[M].武汉:长江文艺出版社,2008.
[4]谭震华.论双关语的翻译[J].上海翻译,2006,(4).
[5]王昭.《瓦尔登湖》双关现象汉译研究[D].华东师范大学2009届优秀硕士论文.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非