英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析汉语习语的特点及英译的方法

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-04编辑:gcZhong点击率:6729

论文字数:14217论文编号:org200909040037026524语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语习语可译性直译意译

【摘 要】习语是语言的精华。它们有许多来源和许多不同的结构。汉语是一种有着漫长历史和高度发达的语言,所以它有大量的习语。从广义上说,汉语习语包括谚语、成语、俚语、俗语和典故等。汉语习语是我国人民长时间使用的结果,这些萃取自汉语中的词语或固定搭配是我国人民智慧的结晶。习语有着强烈的民族和地方色彩。有些习语意思明显,更多的习语则需通过上下文来理解其含义。习语不仅是语言中的比喻用法,而且是比喻的浓缩表达方法。许多习语都是对称的、有着美妙的韵律和深刻的含义。由于习语有着这些特点,在翻译它们时,我们不但要译出它们的正确含义,还应尽量保持汉语习语的原有结构。习语不但出现在日常生活中,还经常出现在小说、电影、政治文章等作品中。所以,翻译汉语习语是中外文化交流中的一个重要方面。本文分析了汉语习语的特点,并提出了几种汉语习语英译的方法供语言学习者参考。 

 
一、引言
汉语习语又可称为熟语,包括成语、俗语、谚语、歇后语、粗俗语等,它是语言中的精华,文化中的瑰宝。丰富多彩的习语反映着历来劳动人民的智慧和生活的多样性,汉语习语大都有着生动的形象和恰当的比喻。我们可以发现在汉语的使用中,不同社会阶层的人使用不同的习语,从事农业的人则会说:“根不正,秧子歪”,“种田有谷,养猪有肉”、“靠山吃山,靠水吃水”;工人则会说:“趁热打铁”、“师傅领进门,修行在本人”、“人在世上练,刀在石上磨”等。习语形式多样,丰富多彩。有的意思明显,直截了当;有的富于含蓄,意在意外;有的含意无穷,引人联想。汉语习语一般都是矮小精悍、干净利落、易懂易记、说来顺口、听来顺耳、喜闻乐见、流传广泛。我们也可以在中国伟人之一毛泽东的著作中发现诸如“实事求是”、“有的放矢”、“知无不言,言无不尽”、“惩前毖后,治病救人”等举不胜举的习语。
综上所述,习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。因此,我们不仅仅把它看作翻译文艺作品的特有问题,而且应该把它看作翻译中极其重要的语言问题之一。随着对外开放,中外交流的日益增加,汉语习语的正确理解和翻译是值得引起重视和研究探索的重要课题。

二、习语的来源及民族性
要正确地英译汉语,就得首先了解汉语习语的特点。汉语语言中有丰富多彩的习语,反映了多年来劳动人民的智慧和生活的多样性,它是从劳动中创造出来的是具有民族性的。所以,习语和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态等是密切相连的。一般的习语都具有恰当的比喻,并能引起联想,但这种比喻和联想是由一定民族现实环境和社会决定的,不同民族的生活经验有相同的,亦有不相同的。汉英两种民族之间也是如此、并在习语中得到反秧。
1.汉英习语的共同性
汉英两族人民在古时候因缺乏科学知识都把人们的心脏当作灵魂、思维、感情的中枢,因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“心脏”的习语。
汉语中有:
心广体胖 心花怒放 心安理得
心烦意乱 心心相印 心直口快
心猿意马 心手相应 心惊胆战
英语中有:
to learn by heart 记住,背诵
to lose heart 意气沮丧,扫兴
to pluck up one’s heart 鼓起勇气
to set one’s heart at rest 放心
to take sth to heart 把…放在心上,牢牢记住
to take heart 振作起来
with a heavy heart 心烦意乱地
with all one’s heart 全心全意地
with a light heart 轻松愉快地
marble-hearted 冷酷的,无情的
kind-hearted 仁慈的
warm-hearted 热情的,恳切的
faint-hearted 懦弱的,胆小的
heart-to-heart 坦白的,亲切的
to one’s heart’s content 尽情地
in one’s heart of hearts 在内心深处
2.汉英习语的丰富性
汉英两种语言都有丰富的习语。其中有许多是同义的或意义相近的。但由于它们是两种不同生活经验的产物,有许多习语就不可能不显著地表现出两种不同的民族形式。例如,中英两国人民都有养狗的习惯,但汉英两族人民对狗有着不同的传统看法。我国民间是有养狗的习惯,但一般人在心理上都厌恶鄙视这种动物,常常把它用来形容和比喻坏人坏事。
例如:狗仗人势,狐群狗党,狼心狗肺,狗腿子,走狗,狗嘴里长不出象牙……
但是英国人民对狗有好感,认为狗是人们的“忠实可靠的朋友”。英语中有大批关于狗的习语(Canine idioms),其数量远远超过汉语中关于狗的习语。其中除了有一小部分受其他语言的影响而含有贬义外,其他大部分都没有坏的意义。例如:
a top dog 优胜者
Every dog has his day. 凡人皆有得意日。
His bark is worse than his bite. 心地不如嘴恶。
Not to have a dog’s chance. 饥不择食。
Love me, love my dog. 打狗看主人;爱屋及乌。
Not to have a dog’s chance. 机会全无。
to help a lame dog over a stile 仗义勇为;助人度过难关
to lead a cat-and-dog life 同居不睦
3.汉语习语的民族性
汉语习语有着强烈的民族性。我国自古以来是个以农业为主的大国,农业人口占了很大的比例,因此,在汉语习语中有很大一部分与农业有关,其数量远超过其民族语中的农谚。它们是劳动人民世世代代在生产劳动中积累起来的极为丰富的智慧的结晶。例如:
七十二行,庄稼人头一行。
不耕不种,终身落空。
乡下没有泥腿,城里饿死油嘴。
农夫不种田,城里断火烟。
仰面求人,不如扑面求士。
斩草又除根,逢春必要生。
综上所述,我们可以看出习语与文化和一定的民族有关。在研究习语时,应同它的文化,民族、历史联系起来,这样有助于我们对习语的深层理解,准确地把它们翻译成英语。

三、汉语习语的特点
习语是语言的特殊成分,它是语言中的重要修辞手段。说话中使用适当的习语,可使之妙语生辉。汉语习语有如下特点:
1.结构特点
对于汉语中的成语,我们可以通过分析来观察和了解它的一些基本的结构特征。
(1)前后押韵
许多汉语习语利用声、韵来增加它的美感。例如:
三个臭皮匠,凑成一个诸葛亮。
人多主意好,柴多火焰高。
大家一条心,粪土变黄金。
嘴上无毛,说话不牢。
(2)词语重叠
种用词的重叠手段来提高语言表达效果,是汉语习语的另一特征。例如:勤勤恳恳,马马虎虎,三三两两,糊里糊涂,想入非非,种瓜得瓜,种豆得豆,鲤鱼找鲤鱼,甲鱼找甲鱼。
(3)相互对衬
通过使对衬(Parallelism)形式提高语言使用效果。例如:
狼吞虎咽 阳奉阴违
低三下四 四分五裂
只许州官放火,不许百姓点灯
路途知马力,事久见人心
人望高头,水向低流
2.语言特点
语是语言中独立、不规则而固定的因素。它往往以短语或短句的形式出现在句子中,但它在句子中多半当作一个成分使用,有时它的作用就等于一个词。即使有的习语可以从词义上和语法上加以分析,但它们仍然作为一个整体出现在句子里。
(1)意义独立
习语在意义上往往是独立的,也就是说它的意义并不是它的字义的总和。例如;汉语习语“露出了脚”的字面意义是“露出马的脚”,而它的独立意义却是“露出破绽”或“暴露缺点”等。“开夜车”的字面意义是“晚上开车”,而它独立意义却是“夜里赶课”或“夜里赶工”。“落花流水”的字面意义是“落下的花和流着的水”,而它的独立意义却是“一败涂地”和“遭到惨败”等意思。
(2)突论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非