Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-04编辑:gcZhong点击率:6730
论文字数:14217论文编号:org200909040037026524语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
四、习语的可译性
根据前面所述,我们对于习语可以归结为以下几点:(1)习语集中反映一个民族或文化的特色,(2)习语是各种修辞手段的集中表现,(3)习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。从翻译角度来看,第一、二点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译或硬译)往往是必要的;第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,必须避免逐字对译。这两方面往往是相互矛盾的,构成了习语翻译中的困难。
习语翻译是语言翻译中的难点,值得引起注意和探索,思想的直接现实就是语言,各种不同的语言是思维的各种不同的工具和外壳,但思维的基础是现实,思维是统一的,思维的规律是一样的。不管人们所用的语言如何不同,他们总是反映出实际生活,也就是说,不同的语言可以反映出同样的实际。因此,人们用一种语言表达出来的内容,也是可以用另一种语言来表达,这就是习语可译性的根据。
习语是语言中的特殊材料,它是全民族语言中的一部分,是固定的、表达一定意义的语言成分。在汉语习语翻译时,应注意一些汉语成语的特点。
(1)歇后语中的双关语
汉语中的歇后语往往利用双关语,例如,
旗杆上绑鸡毛,好大掸子(胆子)
狗追鸭子,呱呱叫(刮刮叫)
老鼠爬钓钩,自己称自己(自己称赞自己)
(2)习语中的叠音词
汉语中还有许多习语是以叠音词的形式出现的,如“鬼鬼祟祟”、“冷冷清清”、“扭扭捏捏”、“马马虎虎”等等,这些语言形式构成音韵上的美感,但在英语中一般找不到这种重叠词的对应手段。
此外,汉语习语中常常使用双声、叠韵、韵脚、对称等修辞手段。例如,俗语“孩子离开娘,瓜儿离开秧”前后两截,字字相对,匀称优美,并且把“娘”和“秧”押韵,记起来很顺口悦耳。如果直译成When a child leaves his mother, it is like a melon torn off the vine.虽然内容和形象全都传达了,但失掉了原文那种紧密对称的形式和韵脚。汉语的可译性应注意两种语言的特点。习语的可译性应当以它的思想内容为前提。某些形式上的个别因素在翻译时如能面面俱到,兼收并蓄,当然是比较理想,但不得已时只好做出牺牲,这种牺牲事实上并不会影响整个原文的思想性和艺术性,因为翻译并不是简单地和机械地复制原文内各单独的要素的总和,而是将它作为一种艺术的整体来介绍的。
五、汉语习语的几种译法
汉语习语的翻译受到一定条件的限制,成功的翻译是从译文语言里已有的词汇、语法、惯用法等基础上、即使尊重译文民族语言规律的基础上创造出来的,译文不仅要读得上口,更要在具体上下文中不致引起误解。下面介绍几种习语汉译英的几种方法、并辅以一定的实例加以说明。
1.直译法
直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想或误解的条件下,在译文中保留原文习语的比喻、形象和民族色彩的方法。例如:
(1)男男女女都七嘴八舌的说出他们的惦记和盼念。(周立波:《暴风骤雨》)
With seven months and eight tongues, all were talking together. They tried to tell Hsiao how they had missed him.
“七嘴八舌”被直译为With seven mouths and eight tongues,新鲜可喜,颇有修辞效果。
(2)傍晚一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(罗贯中:《三国演义》)
Then one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It is as easy as turning over one’s hand! Why so muck talk!”
“易如反掌”被直译为as easy as turning over one’s hand。简洁有力,不亚于原文。
(3)处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结——批评——团结”的方法。(邓小平《关于整风运动的报告》)
It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze, and to adhere to “the formula of “unity-criticism-unity,” in dealing with contradictions among the people.
“和风细雨”被译为as mild as a drizzle and as gentle as a breeze,喻意分明,行文亦很流畅。
(4)安娜·卡列尼娜嫁给这样一位庸俗不堪的丈夫,用一句土话来形容,真是一朵鲜花插在牛粪上,太可惜了,太可惜了。(周而复:《上海的早晨》)
Anna’s marriage to such a horribly vulgar husband was, to draw an analogy in the vernacular, like sticking a lovely flower in a dunghill. 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。