英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析汉语习语的特点及英译的方法 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-04编辑:gcZhong点击率:6730

论文字数:14217论文编号:org200909040037026524语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语习语可译性直译意译

破语法
汉语习语往往违背语法规则或逻辑推理。例如,汉语习语常常使用文言文,因而往往与现代汉语相抵触。习语中有的词在现代汉语里不这样说或在现代汉语里跟它意义相当的却是一个多音词。“三心二意”按白话文应当说“三个心二个意”,“莫名其妙”按白话文应当说“莫名他的妙”。另外,有许多汉语习语在逻辑上也解释不通。例如,“瞎说八道”中的“八道”;“三心二意”中的“三心”;以及“装蒜”、“倒霉”、“吃不开”、“蹩脚”等都无法按字面推理。同样,在许多英语习语里也有同样的情况。例如,英语习语ups and downs(盛衰)和ins and outs(底细)中的两对前置词都当名词用,并以复数形式出现;Diamond cut diamond.(棋逢对手)中动词该用单数形式而却用复数;Money makes the mare to go(有钱能使鬼推磨)中不定式to go中的to按英语语法该省略不用,这些都违背了英语的语法规则。To have one’s heart in one’s mouth(非常吃惊)的字面意思是“把心放在口中”;“To cry one’s eyes out(痛哭)”的字面意义为“把眼睛哭了出来”,这些都是有些不合逻辑的。
(3)自体完整
汉语习语有它本身的完整性,习语中的词是固定的,一般不能随便拆开或调换。例如,在汉语习语中可说“雪中送炭”,但不可以说“雪里送煤”或“雪里赠煤”;“乱七八糟”不可改为“乱六七糟”;“露出马脚”不可改为“露出牛脚”或“露出羊脚”;“老马识途”不可改为“老牛识途”或“老驴识途”,虽然牛和驴也都能识途;“走狗”不可改为“行狗”或“跑狗”。英语也有类似的情况。例如,To turn one’s boats(破釜沉舟;自断后路)中的boats不能替换成ships;A stitch in time saves nine.(及时一针胜得过后九针)中的a不能换用同义词one;In a family way(像一家人一样随便;不拘礼节)中的a不能改为the,因为In the family way是另一个习语,意思为“有喜”、“怀孕”解。
但是,以上所述的稳固性也并不是绝对的。汉语和英语的许多习语往往有自己的变化形式,并得到大家的接受。例如“莫明其妙”是“莫名其妙”的变体;“拔苗助长”是“揠苗助长”的变体。在英语也有类似现象,例如,既可说In face of(面对),又可说In the face of;既可说Full steam(开足马力),又可说At full steam;既可说He who laughs last laughs longest(最后笑者笑得最久;取得最后的胜利才是胜利),又可说He who laughs last laughs best。此外,许多英语习语在应用时还必须服从所在句句法的需要而产生人称、时态等等的变化,这种变化属于大家公认或接受的范畴之内。

四、习语的可译性
根据前面所述,我们对于习语可以归结为以下几点:(1)习语集中反映一个民族或文化的特色,(2)习语是各种修辞手段的集中表现,(3)习语是语言中独立的、不规则的、固定的成分。从翻译角度来看,第一、二点要求译者尽量保持原文的民族形式和风格,因此直译(不是死译或硬译)往往是必要的;第三点要求译者不要把习语当作普通语句来处理,必须避免逐字对译。这两方面往往是相互矛盾的,构成了习语翻译中的困难。
习语翻译是语言翻译中的难点,值得引起注意和探索,思想的直接现实就是语言,各种不同的语言是思维的各种不同的工具和外壳,但思维的基础是现实,思维是统一的,思维的规律是一样的。不管人们所用的语言如何不同,他们总是反映出实际生活,也就是说,不同的语言可以反映出同样的实际。因此,人们用一种语言表达出来的内容,也是可以用另一种语言来表达,这就是习语可译性的根据。
习语是语言中的特殊材料,它是全民族语言中的一部分,是固定的、表达一定意义的语言成分。在汉语习语翻译时,应注意一些汉语成语的特点。
(1)歇后语中的双关语
汉语中的歇后语往往利用双关语,例如,
旗杆上绑鸡毛,好大掸子(胆子)
狗追鸭子,呱呱叫(刮刮叫)
老鼠爬钓钩,自己称自己(自己称赞自己)
(2)习语中的叠音词
汉语中还有许多习语是以叠音词的形式出现的,如“鬼鬼祟祟”、“冷冷清清”、“扭扭捏捏”、“马马虎虎”等等,这些语言形式构成音韵上的美感,但在英语中一般找不到这种重叠词的对应手段。
此外,汉语习语中常常使用双声、叠韵、韵脚、对称等修辞手段。例如,俗语“孩子离开娘,瓜儿离开秧”前后两截,字字相对,匀称优美,并且把“娘”和“秧”押韵,记起来很顺口悦耳。如果直译成When a child leaves his mother, it is like a melon torn off the vine.虽然内容和形象全都传达了,但失掉了原文那种紧密对称的形式和韵脚。汉语的可译性应注意两种语言的特点。习语的可译性应当以它的思想内容为前提。某些形式上的个别因素在翻译时如能面面俱到,兼收并蓄,当然是比较理想,但不得已时只好做出牺牲,这种牺牲事实上并不会影响整个原文的思想性和艺术性,因为翻译并不是简单地和机械地复制原文内各单独的要素的总和,而是将它作为一种艺术的整体来介绍的。

五、汉语习语的几种译法
汉语习语的翻译受到一定条件的限制,成功的翻译是从译文语言里已有的词汇、语法、惯用法等基础上、即使尊重译文民族语言规律的基础上创造出来的,译文不仅要读得上口,更要在具体上下文中不致引起误解。下面介绍几种习语汉译英的几种方法、并辅以一定的实例加以说明。
1.直译法
直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想或误解的条件下,在译文中保留原文习语的比喻、形象和民族色彩的方法。例如:
(1)男男女女都七嘴八舌的说出他们的惦记和盼念。(周立波:《暴风骤雨》)
With seven months and eight tongues, all were talking together. They tried to tell Hsiao how they had missed him.
“七嘴八舌”被直译为With seven mouths and eight tongues,新鲜可喜,颇有修辞效果。
(2)傍晚一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!”(罗贯中:《三国演义》)
Then one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It is as easy as turning over one’s hand! Why so muck talk!”
“易如反掌”被直译为as easy as turning over one’s hand。简洁有力,不亚于原文。
(3)处理人民内部的矛盾,必须坚持和风细雨的方法,坚持“团结——批评——团结”的方法。(邓小平《关于整风运动的报告》)
It is essential to persist in using methods as mild as a drizzle and as gentle as a breeze, and to adhere to “the formula of “unity-criticism-unity,” in dealing with contradictions among the people.
“和风细雨”被译为as mild as a drizzle and as gentle as a breeze,喻意分明,行文亦很流畅。
(4)安娜·卡列尼娜嫁给这样一位庸俗不堪的丈夫,用一句土话来形容,真是一朵鲜花插在牛粪上,太可惜了,太可惜了。(周而复:《上海的早晨》)
Anna’s marriage to such a horribly vulgar husband was, to draw an analogy in the vernacular, like sticking a lovely flower in a dunghill. 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非