英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析汉语习语的特点及英译的方法 [3]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-04编辑:gcZhong点击率:6732

论文字数:14217论文编号:org200909040037026524语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语习语可译性直译意译

It’s tragic, tragic.
俗语“鲜花插在牛粪上”这里直译成sticking a lovely flower in a dunghill, 喻意很分明。
2.同义习语借用法
在汉语习语的汉译英中,除了较多地采用直译外,但在有利于表达原作的思想并与原作的上下文不产生矛盾的条件下,英语同义习语的适当借用有时任是必要的。在汉语中有些汉语习语和英语同义习语在内容和形式上都相符合,它们不但有相同的意义或隐义,并且有相同的或相似的形象或比喻。在汉译英时如果遇到这种情况,可直截了当地借用英语同义习语。例如:
(1)只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的那一天!(曹禺:《日出》)
All you can do is to burn your boats and fight then in the hope that one day you’ll come out on top.
译文借文英文同义习语to burn one’s boats来表达原文的“破釜沉舟”,意思贴切,在内容、形式、色彩等方面都极吻合。
(2)这实在是叫作“天有不测风云”,她的男人是结实人,谁知道年纪轻轻,就会断送在伤寒上。(鲁迅:《祝福》)
It was really a bolt from the blue, Her husband was so strong, nobody could have guessed that he would die of typhoid fever.”
“天有不测风云”英译时借用了a bolt from the blue,英汉在这一情景下所用的比喻大同小异,在意义上则完全一致,都有“意外灾难”,或“祸从天上来”之意。
(3)不要闹!不要闹!多吃饭,少开口,你们不晓得这句老古话么?现在大家有饭吃了!(矛盾:《子夜》)
Now, shut up, all of you! Don’t you know the old proverb? ‘Save your breath to cool your porridge!’ And I’m seeing to it that you all get your porridge, too!”
本句中借用英语同义习语to save your breath to coal your porridge(省下你那口气来吹凉你的粥)饭来表达“多吃饭,少开口”,此喻极相似。
3.意译法
在习语翻译中,当直译法和同义习语借用法这两种方法都行不通时,可以结合上下文进行意译,以便保持原作的思想内容的完整性。
(1)你别狗咬吕洞宾,不识好人心,我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了,这次是笑话哩。(周而复:《上海的早晨》)
Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me, which is ridiculous.
歇后语“狗咬吕洞宾,不知好人心”不宜直译,可以结合上下文的内容把它译为“Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you.”。
(2)对我们来说,战争的道路是“逼上梁山”过去是这样,这一次也是这样。(吴强:《红日》)
So far as we’re concerned, we’re resorting to war because we’ve been driven to it. That’s the way it was in the past, and that’s the way it is this time.
习语“逼上梁山”一语出自我国古典章回小说《水浒》中英雄人物上梁山搞起义的故事。现在人们把一切逼于形势不得不硬着头皮去做的事都形容为“逼上梁山”,在实际应用时人们不太管它的历史故事的出处。因此,翻译时可不按字面直译,而可以把它意译为“we’ve been driven to it”,这样开门见山,简单明了。在习语翻译时,不宜通过直译把“梁山”译出来,这样会引起外国读者的难解。
(3)范进被胡屠夫一口在脸上,骂了一个狗血喷头。(吴敬梓:《儒林外史》)
Butcher Hu spat in his face, and poured out a torrent of abuse.
习语“狗血喷头”的字面意义也较难解释,不能直译。可以把“骂了一个狗血喷头”意译为“poured out a torrent of abuse”。
(4)她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。(矛盾:《子夜》
She was afraid of being snubbed, so she swallowed the words that came to her lips.
鼻子被人抹上了灰,当然不好看,感到难堪。感到难堪就是“碰了一鼻子灰”的形象引伸意义,其字面意义也是合乎逻辑的。但如果把它直译成英语,恐怕也会隔靴搔痒,外国读者也未必能理解隐义,可以结合上下文章译为being snubbed。
4.直译和意译兼用法
有时在翻译中为了更确切地表达原意,可以同时兼用直译法和意译法来翻译汉语习语。例如:
(1)各人自扫门前雪,不管他人瓦上霜。
Sweep the snow from your own front door; leave the frost on the other man’s roof to thaw.
译文的前半句采用直译法,后半句采用意译法。在上下文许可时为了使文字简练,翻译时可借用两个英语同义习语来分别表达这个习语的前后两部分:Mind your own business; poke not your nose into other people’s business.
(2)不到黄河心不死。
Until all is over ambition never dies.
句子中的“心不死”直译为ambition never dies;“不到黄河”如直译为Until the Yellow River is reached,外国读者会看不懂,只好意译为Until all is over。
(3)搬起石头打自己的脚,这是张伯伦政策的必然结果。(《毛泽东选集》、第546页)
Lifting a rock only to have his own toes squashed — this will be the inevitable result of Chamberlain’s policy.
俗语“搬起石头打自己的脚”译为Lifting a rock only to have his own toes squashed。前半句“搬起石头”直译为lifting a rock,后半句“打自己的脚”意译为to have his own toes squashed,其中“脚”译为toes(脚趾),“打”译为squashed(压碎)。
5.直译与同义习语兼用法
为了更有效地表达原意,有时可以同时兼用直译法和同义习语借用法来翻译习语。例如:
(1)到了时候,解决问题,还不是快刀斩乱麻一样?
When the time comes to solve the problem, it’ll be like slicing through a knot with a sharp knife.
习语“快刀斩乱麻”译为slicing through a knot with a sharp knife,其中“快刀”直译为a sharp knife;“斩乱麻”如直译成slicing through the entangled hempen threads未尝不可,但借用英语同义习语sli论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非