英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析汉语习语的特点及英译的方法 [5]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-04编辑:gcZhong点击率:6731

论文字数:14217论文编号:org200909040037026524语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语习语可译性直译意译

注释:A fourteenth-century novel based on events which took place in the third century A.D. Chou Yu of the Kingdom of Wu and Huang Kai, another Wu general, cruelly beaten, and then sent him to the enemy camp in order to deceive the enemy.
(2)你说这话,意思是要领导上三请诸葛亮?(周立波:《山乡巨变》)
What you say implies that the leadership should ask you three times, like Chukeh Liang, doesn’t it?
“三请诸葛亮”直译成ask you three times, like Chukeh Liang,为了让读者更好地理解,可以加注说明诸葛亮其人其事:Chukeh Liang was a hero of the Three Kingdoms Period. He had to be asked three times before he would grant an interview to Liu Pei, whom he afterwards served, and helped to become emperor.
10.修辞法
习语是各种修辞手段的集中表现。因此,习语的翻译除了要考虑民族形式和正确表达原意外,最好也要照顾到译文的美化,采用汉语习语所常用的修辞手段,如对称、韵脚、双声、格调、词的重复等修辞手段,使译文不但字句美丽而且韵味十足,读来铿锵有力,或将汉语习语作一些创造性的加工,使它荷合某些英语习语的修辞形式,成为更容易理解和传播的东西。例如:
抓人、押人、查夜、跑腿,是得力人手;论领导,还年轻。俗话说:”嘴上没毛,说话不牢,再过上六七年也许差不多。(柳青《铜墙铁壁》)
He’s good at nabbing criminals, escorting them under guard, night control, messenger work … , As the old saying goes: “Downy lips make thoughtless slips.” Maybe in five or six years he’ll be ready for it.
“嘴上没毛,说话不牢”译为Downy lips make thoughtless slips. 其中lips 和slips押韵,全句又有抑扬(trochee)的格调,译文千脆利落,使其带有一般英语习语的味道。
11.粗俗语回避法
汉语习语中有一部分俗语,特别是常用的骂人语等,是很粗俗的,这类习语在汉译英时应当如何处理是一个值得加以注意和探讨的问题。对许多粗俗的习语来说,直译法是不宜采用的,可以采用英语同义词习语或意译等方法来回避较为粗俗的比喻。例如,“他妈的”是一句很普通的骂人的话,在我国近代各种小说的人物对话中屡见不鲜,译成英语时我们可以借用英文中的同义骂人语“Go to hell”或“What the hell”等来表达。“他妈的”和“Go to hell”实际上都已失去了字面上原有的意义,现在它们只表示“我对你发脾气”等,所以在翻译时没有必要把它的真实意义译出来,如果勉强把“他妈的”直译成英语,译文会显得不伦不类,反而会曲解其真实意义。这不仅仅局限于骂人语,许多一般的习语中也常常有粗俗语出现,如“屁”、“屎”、“尿”、“屌”等等,英译时也应当设法回避。例如:
(1)狗屁的会!陈老八,他是放狗屁的农民协会的委员;他自己也放印子钱,怎么我放的债就让乡下人白赖呢!”(茅盾:《子夜》)
“Blast their association!”he roared.“Chen Lao-pa — I know he’s a committee member of that confounded peasants’ association. He’s a money-lender himself, and he allows them to get away their debts to me.”
“狗屁的”前后酌情分别译为blast(动词)和confounded(形容词),它们和原文表示同样的意义,但使译文回避了英国读者所不习惯的、并且也难于直译的粗俗语“狗屁的”。
(2)你们他妈的尽办些拉屎不揩脸的啰嗦事。(曲波:《林海雪原》)
You idiots are always pulling stupid tricks like this.
这里把“他妈的”译为idiots,把“办些拉屎不揩脸的啰嗦事”译为are pulling stupid tricks,从而回避了原文的粗俗语。
(3)混蛋!再打一个电话去!叫他马上来见我!(茅盾:《子夜》)
You blasted idiots! Go and ring him up again and tell him to come round at once!
本句中把“混蛋”译为you blasted idiots,回避了原文的粗俗语。
(4)杀千刀的大风!(茅盾:《子夜》)
Oh, what a beast of a wind!
诅咒语“杀千刀的”也很粗俗,并且很难直译,现在把它英译为a beast of,其字面意义是“像畜牲一般的”,实际意义是“可恶的”、“讨厌的”等,和原文同义。

六、结束语
习语是语言中不可少的重要因素,它是语言中的特殊成分以及民族形式和各种修辞手段的集中表现,因此习语的处理在翻译中是非常重要的。习语的翻译有时虽比较困难,但它的可译性仍然是肯定的。译者在防止逐字死译和滥用同义习语的两种偏向时必须认识到直译的一定价值。习语的翻译虽有各种不同的方法可采用,但没有一定的公式和绝对正确的定义可以套用,主要还是依靠自己的认真严肃的创造性劳动,根据形式和内容相统一的原则在不同的具体情况下作灵活的处理。往往同一个汉语习语在不同的上下文里就必须用不同的译法来处理。总之,汉语习语丰富,对于汉语习语的翻译是不同文化交流中的一个重要方面。本文谈了习语翻译的几点看法,主要是为语言学习者在日益广泛的中外文化交流中提供一个参考。

【参考文献】
冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社,2002.
孙迎春.汉英双向翻译学语林[M].山东大学出版社.
包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司.
刘传珠.《可译性问题的语言功能观》[M].中国翻译,2000年第一期.
卡特福德著,穆雷译译.语言学理论[M].旅游教育出版社,1991.
彭卓吾.翻译理论与实践[M].外语教学与研究出版社.
胡文仲.《跨文化交际与英语学习》[M].上海译文出版社,1988.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 5/5 页首页上一页12345下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非