cing through a knot (= cutting a knot; cutting a Gordian knot)来表达,可以更简练明确些。
(2)后台老板
Wire-pulling bosses
这里“老板”直译成bosses;“后台”如直译成backstage也能表达意思,但借用英语同义习语wire-pulling ( = string-pulling)来表达。
(3)你们知道,寄人篱下的生活是不好受的。
You know the bitter taste of living under somebody else’s thumb.
习语“寄人篱下”的译文living under somebody else’s thumb中的living是从“寄”直译过来的,under somebody else’s thumb是“人篱下”的同义习语。
6.省略法
有时两个表示同一个意思的汉语习语连用在一起,在修辞上起了美化音调、形式以及加强语气的作用。英译时这种连用的习语往往没有兼收并蓄的必要,可酌情译出两者之一就行了。例如,我们写文章时常把同义习语“取之不尽”和“用之不竭”连用在一起。英译时仅用inexhaustible或abundant等一个词就可概括它们的全部意义了。
另外,汉语习语有的是对称四字词组,在这四字词组中前后两对往往在含义上重复,在修辞上很优美匀称。但在英语中一般没有这种形式,因此英译时只须译出其中的一对。例如,“贪官污吏”是对称词组,其中“贪官”和“污吏”指的是同一种人物,只须英译为corrupt officials就够了。又如习语“暴风骤雨”作比喻用时,“暴风”和“骤雨”是代表同一概念,即“猛烈”的意思,可以简单明了地译为tornado 或tempest等。如拘泥手前后的表面意思,把它译为tornado or tempest,反而显得累赘无力。例如:
(1)忽闻有人在牡丹亭畔,长吁短叹。(罗盘中:《三国演义》)
Suddenly he heard a rustle in the peony pavilion and some sighing deeply.
“长吁”和“短叹”在这里表示的是同一概念,所以,只要译成sighing deeply概括两者之意就可以了。
(2)马二先生还走着,见茶铺里一个油头粉面的女人招呼他喝茶。(吴敬梓:《儒林外史》)
A highly-painted woman in one of the tea shops invited Ma Chu-shang in.
“油头”和“粉面”都形容一个女人的浓妆,即擦脂抹粉之意,两者实际上只表示一个概念,所以译成highly-painted概括两者的意思即可。
7.增添法
有时,为了帮助读者更充分地理解汉语习语原文的意思,翻译时除了把习语直译成英语外,还必须结合上下文的需要和原文内涵,在译文中增添一些原文所没有的词。例如:
(1)修桥补道,尽摊人家官工,你这叫借香敬佛。(周立波:《暴风骤雨》)
You contracted for the building of bridges and repairing of roads, but you forced poor men to work without pay. That was borrowing joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake.
习语“借香敬佛”也可结合上下文的内容全部意译出来,但会失去原文的生动形象。如仅仅按字面直译为to borrow joss-sticks and offer them to Buddha,又未能把配合上下文的全部含义引伸出来。外国读者仍会下了解这里的“烧香”和“敬佛”是为了什么,译文borrow joss-sticks from a neighbor and burning them before Buddha for your own sake只的from a neighbor (从邻居那里)以及for your own sake(为了你自己)都是增添的词,它们突出了假公济私,自私自利的含义。
(2)他们的后台总是靠不住的,一旦树倒猢狲散,全局就改观了。(《毛泽东选集》,第751页)
Their wire-pulling bosses are not reliable; once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter, and the whole situation will change.
本句中的“树倒猢狲散”译为once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter, and the whole situation will change,其中helter-skelter是翻译时添加进去的成分,作“狼狈”、“慌慌张张”等解释,原文虽无其字而有其意,习语翻译时采用添法,加强了原文应有的贬意,使形象更为突出,使其更有声有色。
8.还原法
汉语中有一部分常用习语是从英语中直译过来的外来习语。翻译时只须把这一类习语还原到原来的英语习语就可以了,这种翻译方法称为还原法。例如:
(1)他只好硬着头皮,装出也不在乎的态度,实际上是勉勉强强地给她牵着鼻子走。(周而复:《上海的早晨》)
He had no alternative but to brazen it out and pretend that he did not care, either, though the fact of the matter was that he was being reluctantly led by the nose.
“牵着鼻子走”是从英语直译过来的外来语,现在只要把它还原为led by the nose即可。人们早就利用鼻圈或笼头等物牵着马、牛等牲口的头部行走,这就是这个英语习语的来源,它具体的引伸的隐义是“唯命是从”或“盲目服从”等意思。
(2)原来被捕的同志全押在这里,像沙丁鱼罐头一样,挤得紧紧的。(曲波:《林海雪原》)
Here the captured comrades were jammed together like sardines.
“像沙丁鱼罐头一样,挤得紧紧的”意思就是“挤得像罐头沙丁鱼”,这一习语也是从英语直译过来的,这里把它还原为jammed together like sardines(= packed like sardines)。
9.注译法
汉语和英语是两种不同民族的语言,并不是在翻译时一一对应就可以了。有些习语虽不是历史文物的掌故,但却与一个民族或一个地区的风俗习惯等特点有关,在翻译时也不是三言两语就能把这些特点说清楚,这时对某些习语在翻译时必须适当加以注释,以反映其真实原意。有些汉语的典故向外国读者介绍时,必须附加注释,这样才能被理解。例如:
(1)那哪能知道?他们一东一伙,都是看透《三国志》的人,要我说,那一耳括子,也是周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨的。(周立波:《暴风骤雨》)
Hard to say. The two of them are hand in glove, and they’ve both read the Romance of the Three Kingdoms. I should say that box on the ear was skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai.
歇后语“周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨”的译文是skillfully given by a Chou Yu and gladly taken by a Huang Kai,但如不加注释把“周瑜打黄盖”的历史故事略加交待,外国读者仍会看不懂,所以可以略加
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。