英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从汉英习语的文化内涵看汉英动物文化

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-19编辑:gcZhong点击率:2811

论文字数:4226论文编号:org200906191736558217语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习语文化内涵动物文化差异

摘要:文化具有鲜明的民族性,在习语上表现了不同的文化内涵。由于汉英习语是人们在不同的社会地域环境中、不同生活经验的产物,它们以不同的民族形式出现。这一点在与动物有关的汉英习语中体现的更加明显。在跨文化交际中,对于这种文化差异必须给予关注。 语言作为文化的一部分,折射着这个文化多姿的形态,是一个民族文化的写照,它反映了该语言所代表的民族心理意识、地域风貌、历史变迁、宗教信仰、习俗传统和经济发展。如中国人与英国人在问候语方面的差异,就反映了两个民族在地理环境和经济状况的不同。中国的普通老百姓有自己传统的问候方式。在一个时期,见了熟人常爱用“吃了吗?”来与对方打招呼。有学者指出这与中国的农耕文化有关。自古以来,中国是个农业大国。中国人在历史上经常遭受饥荒的折磨,能否吃上饭是人们互相关照的问题。而英国人在问候的时候常用与天气有关的话语,如“It’s a fine day today,isn’tit?”这种提问式招呼是不需要回答的。由于英国是一个多雨的、多雾的国家,天气变化较大,人们在出行时对天气十分关心,见面时总要关照一下。由于文化具有鲜明的民族性,即文化个性,不同的文化之间会呈现不同的文化形态,这种文化形态反映到语言层面上,则表现为语言差异。文化差异在习语上表现得十分明显。虽然有时两个民族相似的生活经历、价值观和哲学观使某些习语表现出相似的文化特征,如“W alls have ears.”与“隔墙有耳”;“Strike while the iron is hot.”与“趁热打铁”;“Moreha ste,less sp eed.”与“速则不达”,上述习语无论是在意义上还是在形式上都是相应一致的,但这只是习语中的一小部分。由于汉英习语是在不同的社会地域环境中的不同生活经验的产物,它们就会表现出不同的民族形式。在跨文化言语交际中我们会发现有些习语不能完全直译或根本不能直译。如,hang on a thread(千钧一发);stick in one’s throat(哽于咽喉、难于启齿);look for a needle in a haystack(大海捞针)。而有些习语为某个民族所特有,而在另一个民族的习语中以完全不同的形式出现。如,take teaw ith somebody(狭路相逢);bite the hand that feeds one(恩将仇报);turn thetab le(转败为胜);get up on one’s h ind legs(盛气凌人、气势汹汹)。在理解和翻译上述习语时,必须根据上下文意译,如果直译的话,就会令人费解。习语具有不同的文化内涵,这一点在与动物有关的习语中体现的更加明显。在汉语中人们常用“虎”比喻强大、威武,因为在我国广阔的地域中有人人皆知的兽中之王东北虎、华南虎,而“龙”则具有至尊至上的色彩,“龙”是中国古代传说中的神异动物,能兴云降雨,龙的精神代表着中华民族不屈不挠的精神。因此就有很多与“虎”和“龙”有关的习语:龙腾虎跃,生龙活虎,龙争虎斗,藏龙卧虎,虎踞龙盘,龙潭虎穴等。然而,在说英语的国家里,龙的文化内涵却与中国的相反,英语中的龙“dragon”指的是有麟有翅的、吐火的和危及人类生存的怪兽。“dragon”在英语中含有贬义,英国人对龙没有好感。这源于《圣经》中的故事。与上帝作对的恶魔撒旦被称为the great dragon。用“龙”比喻人,则表示凶恶的人、悍妇。如:The woman in charge of the accounts departmentis an ab so lu te dragon!(会计科那个女科长是个十足的女夜叉!)。而在英语中表示强大、威武的习语常与狮子有关,如:bea rd the lion in h is den(敢捋虎须,太岁头上敢动土),如:Ihave a lw ays found it difficu lt to ta lk to m y bo ss bu ttom o rrow I w ill have to bea rd the lion in h is den w hen I goto a sk fo r a better job.(我一向觉得老板不好讲话,但明天我只好硬着头皮碰一碰,要求他给我调一份较好的工作。)猫头鹰对汉英两个民族的文化内涵也是不一样的。在中国文化中,猫头鹰常常被认为是一种不吉祥的鸟,因为它在深夜发出凄厉的叫声,因此在民间故事中,它的出现常与厄运联系在一起,如“夜猫子进宅,无事不来”。人们在聊天中也不会用它来形容美好的东西。而在希腊神话中,猫头鹰是雅典城守护神的标志。由于西方文化受着希腊文化的影响,在英语中,猫头鹰“ow l”一词却带有相反的文化内涵,它在传统上被认为是智慧之鸟,是聪明的象征。“Ow l”一词给英国人们带来的联想是严肃和聪明,如习语“as w ise as an ow l”: T he ch ild p icked up the sp ectacles and p u t them on.“N owyou look a s w ise a s an ow l,”sa id h is fa ther affectiona tely.(那孩子拾起那副眼镜戴了起来。他爸爸非常疼爱地说:“瞧,看上去真够有学问的。”)。Ow lish的词义是严肃而聪明的,如:Her new glassesmake her look rather ow lish.(她戴着新眼镜看上去很文气。)。中国人用动物名词形容孩子机灵时,通常用“猴子”一词。如:“这孩子多猴啊!”(W hat a cleverboy!)。如果用“猫头鹰”来形容孩子,其家长是会生气的。在汉英语言中,与狗有关的习语有很多,它们表现出的不同的文化内涵反映了动物文化由于其地域性和民族性而出现的差异。中英两国人民都有养狗的习惯,但这两个民族对狗有着不同的传统看法。英国人对狗有好感,把它们视为忠诚可靠的朋友。他们从不吃狗肉,如果在异国他乡的餐桌上误吃了狗肉之后,他们会感到恶心。而在中国人的餐桌上,狗肉是一道上乘菜肴。在都市里,狗肉馆并不是什么稀罕。中国人常常用狗来比喻不好的人和事,与狗有关的习语大都带有贬义。如:狗仗人势,狗胆包天,狗急跳墙,狼心狗肺,狗皮膏药,狗头军师,狗血喷头,狐朋狗友,鸡犬不宁,忠实走狗,狗嘴里长不出象牙,狗改不了吃屎,狗咬李洞宾不识好人心,狗眼看人低,狗咬狗,丧家犬,狗腿子,赖皮狗,疯狗。在讲英语的国家里,在与狗有关的习语中,有一些常带褒义。例如:lucky dog(幸运的人)clever dog(聪明的小孩)die dog fo r som ebody(尽犬马之劳)help a lam e dog over a stile(助人于危难之中)A n o ld dog ba rk s no t in va in.(老将出马一个顶俩。)英美文化主流起源于古希腊文化和古罗马文化,古希腊人和古罗马人把狗当作人的忠诚的朋友,这是英国人对狗的传统看法的主要原因。从历史和地域性来看,英国人的祖先过着游牧生活,牧羊犬在他们的游牧部落生活中帮助主人牧羊,驱赶野兽,保卫人畜,起着十分重要的作用。在近代,随着经济的发达,狗在西方已成为家庭的宠物。在中国,狗的作用与之不同。古代中国人居住在平原地域,过着男耕女织的生活,狗在他们的生活中,起着看守门户的作用。狗虽然对主人忠心耿耿,但对外人却毫不留情,给外人留下了不好的印象。从经济角度来分析,历史上的中国人饱受饥荒的折磨,过着朝不保夕的日子,普通家庭是养不起狗的,狗与他们碗中夺食,成为他们的负担。还应该指出的是,在英语中,还有些与狗有关的习语带有贬义,例如:go to the dogs(恶化;步向毁灭)dead dog(没有用的人;无价值的东西)lazy dog(懒汉)lead a dog’s life(过着牛马不如的生活)die a dog’s dea th(潦倒而死)T he dog retu rn s to h is vom it.(旧病复发,本性难移。)这些带有贬义的英语习语主要是受《圣经》和外来文化的影响。在《圣经》里,狗不是作为人类的朋友,而是作为不清洁的卑微动物。例如a dead dog,没有用的人,源出《圣经·旧约·撒母耳记上》大卫免扫罗一死的情节:扫罗率兵追赶大卫,大卫藏在洞中。后来,扫罗落入大卫之手,众人劝他将扫罗杀死,但大卫却说:“After论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非