摘要:文章对河南英语学习者在元音、辅音、语调等方面的常见错误进行了分析,并就河南方音对英语语音的负迁移进行研究,旨在帮助河南英语学习者提高语音语调。
一、方音与迁移的内涵
1.乡音(local accent)就是方言(dialect)。
古今任何语言,除了使用地区很小、使用人口很少的语言之外,都有方言的地域差异。人们早就观察到方言的存在。东汉人扬雄写了《方言》一书。宋人陈师道的“声音随地改,吴越到江分”便是对方言差异的很好的描写。方言是民族标准语(national standard speech)的变体(variety),是民族共同语的源泉。方言分为地域方言(regional dialect)和社会方言(socialdialect)两大类。本文所述方言是指“声音随地改”的地域方言。不过,本文没用“方言”这个字眼,而是用了“方音”二字。这是因为地域方言间的主要差异之一是语音的差异,最明显的表现是口音(accent)的不同。某地的方言之所以不为另一地区的居民所理解,除了词语和语法的差异之外,最明显的是语音上的差异。因此,语音是区分地域方言的最重要的标志之一。从这个意义上讲,地域方言可以说是民族共同语在各地的不同读音。
2.迁移(transfer)一词即取自心理学,指学习者已有的知识、技能、方法等对学习新知识、新技能的影响。迁移规律在语言教学中已得到了广泛的应用,尤其是在外语教学活动中,其应用更比比皆是,被称为语言迁移,即学生在用外语进行交际时,试图借助于母语的语音、结构、语义或文化来表达思想而产生的迁移现象。迁移按其作用有正负之分,学习者已有的知识对新知识的学习起促进作用,产生积极的影响,就叫正迁移(positivetransfer);反之,起阻碍作用,产生消极影响,就叫负迁移(negative transfer),又叫干扰。正迁移促进学习,产生正确得体的语言;负迁移阻碍学生学习,产生错误、不得体的语言。迁移的范围与迁移效果的大小,取决于学习对象之间有无共同的因素,共同因素越多,迁移现象就越明显。未来的竞争是人才综合素质的竞争,用人单位,尤其是外事、外交、外贸等直接与外国人打交道的部门或企业对人才越来越挑剔,其他条件相同或接近的情况下,语音语调便是一大关。大纲中对语音教学的八级要求是“发音正确;语调自然;语流顺畅”。河南人口众多,是我国的一个农业大省。我省高校大约80%的学生来自省内农村地区。从小受到地方文化熏陶,方音较重,学生们常常将自己方言的语音习惯带到英语语音学习中来。因此,研究河南方音对英语语音的负迁移有着十分重要的意义。
二、河南方音对英语语音学习的负迁移
1.发声方式、音高及口型、音节结构方面的负迁移
(1)发声方式。在我们听英美人讲英语时,一个明显的感觉就是自己和英美人的发声方法不同。中国人讲话时以胸式呼吸为主,而英美人发音是用腹式呼吸。英语的语音由元音和辅音组成。元音的特点是响亮、共鸣时间长,发元音的时候要收小腹。虽然声音是通过声带振动产生的,但是腹部对于元音的发音质量起很重要的作用。发双元音的时候要注意第一个音向第二个音滑动,音要响亮,要运底气,这样音听起来才饱满。河南学生受到母语发声方式的影响,在讲英语时,以胸部发声法为主。这样,讲英语时,发出的音苍白无力,没有穿透力,不响亮。
(2)音高及口型。河南人受中原文化的影响,性格较为粗犷,讲话时声带振动频率较大,显得音高较高。学生在讲英语时受到母语的影响,倾向于大声讲英语。而大多数英国人说英语不是SPEAK,而是MURMUR,即轻声轻气地说。此外,由于在河南的中小学语文、音乐教育中,特别注重口型的训练。这种长久形成的习惯,使得河南学生讲英语时使用较为夸张的口型,而典型的有教养的英国人说话时上嘴唇不动,下嘴唇微微蠕动。
(3)音节结构。何善芬(1997:48)指出的英汉语音节结构的四点差异也易导致河南学生在英语语音学习中出现负迁移。第一,英语中的辅音簇汉语没有。汉语中辅音之间总隔着一个元音,因此,在读英语辅音簇时,学生倾向于加一个元音在中间。如clean/kli∶n/被读成/k!′li∶n/,please/pli∶z/发成/pu′li∶z/,shrill/"ril/发成/"i′ril/。第二,英语中常以辅音缀尾,而汉语音节除(n)(ng)外都是元音结尾,这时学生又习惯性地在英语辅音后面加上一个元音。如like/laik/、blind/blaind/分别被发成/′laik!/、/′laind!/。第三,英语中音位/l/出现在辅音前很常见,而汉语中却无此现象,因此在发这种音时学生常会在/l/和辅音之间加一个元音或干脆将/l/改成元音。如milk/milk/、film/film/别被发成/mi!k/、/fi!m/。第四,英语中的鼻腔爆破音/tn/、/dn/也是令学生犯难的地方,此时他们也多在其间加个元音/!/。如written/′ritn/、sudden/′s#dn/分别被发成/′rit!n/、/′s$d%n/。这主要是音渡排列的问题。
2.元音的负迁移。
(1)长垣、滑县一带方音中缺少韵母(an,en),这些地区的学生将“俺”和“闷”分别读为“爱”和“没”。受方音的影响,他们把bank/b(&k/,bind/baind/等词读成了/b(k/和/baid/。
(2)在郑州、开封等地方把“笔”发成“北”。这些同学会把read/ri:d/读成/reid/,把three/’ri:/读成/’rei/。
(3)在济源等地把“不要”中的“不”(bu)发成(bo)。因此,他们会把food/fu:d/读成/f%:d/。
(4)在商丘,人们用(ei)代替(ai),把“麦子”读成“妹子”。这些同学把white中的/ai/发得不到位。
(5)在南阳,人们发(au)时,口型较小,与英语的/(:/相似。因此,loud/laud/读成lord/l(:d/。在南阳,类似的情况还有(ai)口型不到位,听起来象(ei)。在讲英语时,其影响可想而知。总之,元音迁移主要是音位差异的问题。
3.辅音的负迁移。
(1)英语的/d/、/t/、/n/、/l/在汉语中有相似的音,但它们成阻的部位并不相同。因此,很容易以汉语的音去代替英语中的相似的音。一般说来,这几个音中英语成阻的部位稍后,即在齿槽后部,而汉语则稍前,即在上齿及齿槽交界处。另外,英语的/t/、/d/在爆破后还带有一点摩擦的余音,而汉语则无。许多同学用汉语拼音代替。
(2)英语的辅音清浊分明,浊音的声带一定要充分振动;而汉语中清浊对应概念并不分明,严格说来,汉语拼音(b,d,g)都不是真正的浊音,而仅为(p,t,k)的不送气音。如果不注意,用汉语的拼音代替,听起来很别扭。
(3)/’/、/)/摩擦音,它们的发音部位一样:舌尖抵上齿,摩擦成音。但/’/为清辅音,气流顺利通过;/)/为浊辅音,气流受阻摩擦加剧,因而声带颤动。汉语拼音中却没有这两个音。在读这两个音的单词时,容易和/s/,/z/相混。例如:将think/’i&k/读成sink/sink/。
(4)/t"/、/d*/是两个破擦音,对大多数学生来说不太好发,因为汉语拼音中没有这样的音。它们虽然发音部位一样,但/d*/有较强的摩擦,/t"/摩擦较轻。很多学生发这个音时用河南方音中的拼音声母(ch)、(zh)或(q)、(j)来代替。例如:church/t"!:t"/发音酷似中文。
(5)/r/这个音与河南方音的(r)并不相同,但大多数学生在发/r/音时受拼音(r)的影响在发/r/音时卷舌不够。如将rose发成象“肉丝”一样。豫东方言和信阳的方言中经常将(r)读为(y),从而导致“容”、“戎”、“用”、“永”不分,所以他们在读英语/r/词时产生很多困难。
(6)商丘、周口、驻马店一带把汉语拼音中的(sh)、(f)相混淆。例如:把“吃馍馍不熟,喝水水不开”说成“吃馍馍不服,喝翡翡不开”。在讲英语时,这种影响偶尔存在,但不是很明显。
(7)焦作一带,常把(in)发成(ing),这些地区的学生往往把“信”和“性”、“群”和“穷”混淆在一起。把wine/wain/和kind/kaind/发成/wai&//和/kai&d/等。
(8)信阳地区的方音中,声母(n)和(l)混为一谈,使“女”、“吕”、“男”、“兰”相混淆。如将night/nait/读成/lait/、knife/naif/读成/laif
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。