英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉语方言对英语辅音音素的迁移运用

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-19编辑:gcZhong点击率:3142

论文字数:3802论文编号:org200906191506011856语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉语方言英语辅音音素对比研究语言迁移

摘 要:我国是一个幅员辽阔,多民族共存的大家庭,方言丰富多样,汉语方言更是复杂多变。汉语语音和英语语音是两个不同的语音体系,它们之间存在着很多方面的异同点。本文从语言迁移理论着手,阐述了语言迁移的本质及其产生的条件,并结合多年的英语语音教学经验,理论联系实际,对比分析了汉语方言对英语辅音音素的迁移作用。 语音学习尤如人们的思想方法,往往容易犯主观主义的毛病。当一个人去学另一种语音时,常常是不由自主地拿他自己认为相同而其实不一定相同的语音去替代。汉语语音和英语语音是两个不同的语音体系,它们之间存在着很多方面的异同点,如英语里有些音在汉语里根本不存在,两者的发音特点和拼音规律也不一样,音节的构成等都不同。再加上我国是一个幅员辽阔,多民族共存的大家庭,因此方言也是复杂多样的。本文提及的方言主要指地域方言(不指社会方言),它是统一的全民族语言的分支和地方变体。比如说,汉语指的是汉民族所用的共同语,它是由八大方言(北方、吴、湘、赣、粤、闽南、闽北、客家)组合而成的。原有语言知识对新语言知识学习产生影响的现象叫语言迁移。汉语方言对英语语音产生的迁移,虽然不完全是具体知识的迁移,却是汉语(尤其是方言)发音习惯、发音部位的迁移,也是一种发音技能的迁移。汉语对英语语音的迁移作用所涉及的范围很广,内容复杂,本文就仅汉语方言对英语辅音音素的迁移作用进行探讨。 一、语言迁移的本质及其产生的条件和因素根据奥苏伯尔(D.P.Ausubel)的认知结构迁移理论,迁移是一种认知活动,体现了个体主动的心理加工过程[1]。一些研究者将迁移概括为一种学习中习得的经验对其他学习的影响,是新旧经验的整合过程。[2]迁移是不同学习之间的相互作用,相互影响,存在于各种内容、各种形式的学习中,同样也存在于语言学习中。就语言迁移而言,既包含不同语言之间的迁移,即语间迁移(inter-languaget ransfer),如汉语和英语之间的迁移;也包含同一语言内部的迁移(intra-language transfer),如英语词汇学习对阅读理解的迁移。无论是语内迁移,还是语间迁移,都存在着正的或负的同化性迁移。促进新知识学习的迁移称为“正迁移”(positive transfer);阻碍新知识学习的迁移称为“负迁移”(negativet ransfer)。早期的迁移研究强调心理官能的训练是保证迁移的根本条件,从桑代克(1901)等人提出迁移的共同要素说开始,客观成分主要指前后两种学习的内容。比较一致的结论是:最初的学习内容或学习材料与以后的迁移内容或迁移材料之间共同成分越多,相似性越大,则越容易产生迁移。奥苏伯尔的认知结构迁移理论认为,任何“有意义”的学习都是在原有学习的基础上进行的“,有意义”的学习中一定有迁移。他还明确指出,第二语言或外语学习中竭力避免母语中介作用是徒劳无益的,也就是说中国学生要学习英语,不可能不受来自汉语语言习惯的影响。此外语言学习的生态系统和社会文化环境也是影响语言学习的重要因素。学习者的主体特性和个性因素也决定着迁移的作用,大部分的迁移都不是自动发生的,需要学习者的主动意识及高级的认知加工能力的参与。以Bereiter(1995),Langer(1993)等为代表,认为迁移在很大程度上受个体的个性特征时,更容易产生稳定的迁移。如国家基础教育实验中心目前倡导并大力推广的“四位一体”教学法就是依据迁移的理论,用学生非常熟悉的汉语拼音知识和能力,系统全面地迁移于英语语音学习,遵循从旧引新、差异比较、异种求同的原则。 二、对比研究中汉语方言对英语辅音音素的迁移作用对比研究是建立在美国学者Lado1957年提出的“对比分析(contrastive analysis)”基础上的一种语言分析方法。Lado的对比研究是一种在语音、语法和文化层次上对第一语言和第二语言进行严格的,逐一比较的体系,它的理论基础和焦点是语言迁移。在英语辅音学习中,认真分析和研究汉语方言的发音特点,发音习惯和方法等,做到“知己知彼”,无疑会促进找准正迁移作用的条件,避免负迁移产生的影响,有助于英语语音的学习。如/p、b/、/t、d/、/k、g/三对清浊成对的爆破音。汉语拼音中b、d、g系清辅音,而浊化的b、d、g在汉语方言里倒是有的,苏州、上海、温州、宁波、汕头、厦门、湘潭等地都有。但吴语(包括苏、上海、温州和宁波等地的方言)的b、d、g是送气的,因此吴语区的人练习发英语/b/、/d/、/g/时要使劲些,即让喉部先位于紧张状态,这样,声带就易于振动,同时减弱声门的送气力。练习时可将手掌放在嘴前,直到感觉不到有(或很少有)气流冲出为止。唇齿摩擦音/f、v/。大多数学生能把它与汉语的/f/连用起来,但来自上海郊区、浙江的诸暨、福建、湖南、江西的中北部等地的学生在发这个音时不是上齿触下唇,而是合着双唇或上齿似及非及地触及下唇,听起来很象吹油灯的声音。要改正这一负迁移作用,纠正的办法就是要求学生上齿轻触下唇。在教浊音/v/时,对有些方言区的人来说可利用语音的负迁移作用来辅助发音,如吴语区的人可以把它发成接近于“服”、“烦”中的声母,或上海话“好勿啦?”中的“勿”的声母。其他地方的如湖南、江西等地的学生可以把/v/发成变相的音,如“文”、“武”的声母,但嘴唇不要突出,让上齿轻触下唇,振动声带即可。否则就容易发成英语中的双唇半元音/w/,如把“very well”或“very good”中的very/′veri/读成/′weri/。对上海人来说可利用方言的正迁移作用,把/w/读成与“滑”“、活”中声母相似的音。后齿龈无摩擦延续音/r/(以前有些语音书把它视为摩擦音),南方人尤其是东南方言区(吴、闽、粤、客家诸方言及江淮系官话)的人对/r/的发音有困难,如浙江、福建、海南和广东北部、江西西南部等地的学生发/r/时往往把它发成舌边音/l/,这就构成音位错误,使单词产生歧义,例如把read念成lead。原因是这些地方的学生把/r/和/l/当成同一个音位了。音素和音位是两个不同的概念,前者是从语音中分化出来的最小单位,后者是能够区别词的最小语音单位,但有些学生常常把/r/和/l/当成同一个音位了。纠正方法是,发/l/时,舌尖抵上齿龈,气流从舌的两边或一边泄出;发/r/音时,舌尖不接触上齿龈,气流从舌尖和上齿龈后部之间的缝隙泄出。而甘肃、四川、湖北、湖南、江西、安徽、苏北、陕南、咸阳、南京等地则往往出现/n/、/l/不分,或者/n/、/l/互换的现象。比如有人把“脑袋”(naodai)念成“老袋”(lao dai),把“列宁”(lie ning)念成“列陵”(lie ling),或者“聂宁”(nie ning),也有人正好相反,念成“聂陵”(nie ling)。这些方言用之于英语中就会构成音位错误,使单词产生歧义。在以上这些方言区,/n/、/l/两音同时产生,只是使用时相混而已,如四川、江西、湖南、广西等地。由于汉字不表音,要让四川人记住哪些字的声母是n,哪些字的声母是l,那是不太容易的。不过既然两音都会,而且在听觉上能区别,问题就简单了。因为英语是表音文字,而n、l两字母所代表的音又是固定不变的,所以尽管四川人在汉语中n、l不分,但在英语中却能区分开来。当然,也的确有些四川人、陕南人、赣中北人、湖南人等在汉语中n、l相混。/n/、/l/是两个不同的音素,但从音位的角度来看,就不一定了。在四川话中,n、l两个音素同时存在,但不起辨义作用,不管“拿”(na)或“啦”(la)都可以念成na或la,因此它们属于同一个音位。所以这些地区的学生在练发/l/时,软颚上升,不让气流从鼻腔泄出,而从口腔舌的两边泄出;也可以用手捏住鼻子,不让气流从鼻腔里出来,待领会这一方法反复练习几遍后,也同样可以发准/l/这个音。软颚鼻音//对部分学生来说也是一大困难。尤其是吴语、湘语、湖北、陕西、四川、江西、广西等方言区的学生,可利用语音的正迁移作用,把//发成方言区中“我”字的声母相似的音。如我/u:/(上海话),我/∶/(江西话),我/∶/(陕西话)等。此外,上海话、江西话“五”、“鱼”的口语音(指平时说话时的发音,与读书音有区别,后者用于朗读书报文章)也是//。对于摩擦音/、/和破擦音/t、d/,北方人往往以sh代//,以r代//,而南方人则以x代//,以y代//,这都是错误的。因/t/的舌位介于x“(希”、“夏”的声母)和sh“(诗”、“沙”的声母)之间而更论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非