英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉间接语言语用对比 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-29编辑:gcZhong点击率:4089

论文字数:5835论文编号:org200905021757452290语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:间接语言语用功能表达形式

语用推理得到。例如: (16)A.你今天买夹克了吗?B.我买了很多书。这里A问 的是“夹克”,而B的回答却是“书”。从字面意义看似乎两者毫 无关联,而实际上是答话人故意违反了合作原则中的关系准则, 使其话语有了特殊的寓义“所有的钱都花在书上,没钱买夹克 了”。 三、英汉间接语言语用对比 语法形式、文化背景与语用功能之间是紧密相连的。具体 来说,在不同的语言中,相似的形态或句法形式可能具有不同的 语用功能,或者相似的语用功能可能通过不同的形态或句法形 式来表达(许余龙,2002)。此外,由于总的语言文化背景的差 别,同样一个语言行为在不同的语言中可能倾向于采用不同的 策略来施行。另外,不同的语言可能具有自己的一套特殊的惯 用表达法,用于表示某些特定的语用意义。因此,间接语言在英 语和汉语中的表达方式既有相似又有差别。总而言之,中西方 人在使用间接语言时存在下列四种基本模式:(1)表达形式相 似,语用功能基本相同。(2)表达形式不同,语用功能基本相同。 (3)表达形式相似,语用功能不同。(4)表达形式空缺,语用功能 空缺。 1.表达形式相似,语用功能基本相同 由于人类对于客观世界和主观世界的认识具有相对的共 性,而这种共性最终会体现在语言上,所以英语和汉语之间存在 相似的表达方式,包括间接语言表达方式。具体来说,英汉两种 语言可以用相似的语言形式来表达相同的语用功能。如: (17)a.He took leave.他走了;b.He is advanced in age.他 上了年纪。c.Iamfrightened to death.我吓死了。d.I want you to turn off the radio.我想让你关掉收音机。 然而,英语和汉语作为两种不同的民族语言,是在不同的 历史背景、文化传统、民族习惯以及宗教信仰等条件下发展起来 的。它们包含着各自民族的传统文化、风俗习惯以及国情特色, 存在很大差异。因此,人们在使用间接语言时,能达到功能和形 式都相似的情况是少数的,而更多的是表达形式不同而语用功 能基本相同或表达形式相似而语用功能不同。2.表达形式不同,语用功能基本相同 尽管英语和汉语差别很大,但它们有一个共同点:陈述句 不都表达“陈述”;疑问句不都是“询问”;祈使句也并非都表达 “命令、请求”。它们更多的是用来表达“请求、建议、命令”或“邀 请”等。然而,英语和汉语中实现这些言语行为的表达方式却有 所不同。英语主要通过语法手段使措辞显得委婉礼貌,而汉语 则通过词汇手段,如采用附加问句“好吗、行吗、怎么样”等或者 添加疑问词“吧、吗、呢”等使话语显得更加得体委婉。例如英语 和汉语在实行“请求关窗”这一言语行为时分别采用下列不同模 式: (18)a.You can+VP./You can close the windows./b.Can /Could you+VP?/Can/Could you close the windows?/c. Will/Would you+VP?/Will/Would you close the win2 dows?/d.Why don’t you/not+VP?/Why don’t you/not close the windows?/e.How about+VP?/How about closing the windows? (19)动词短语+吧/呗。 关上窗户吧/呗。/你能+动词短语+吗?/你能关上窗户 吗?/陈述句+好吗/行吗?/你关上窗户好吗/行吗?/为什么 不+动词短语+呢?/为什么不关上窗户呢?/动词短语+怎么 样?/关上窗户怎么样? 3.表达形式相似,语用含义不同 英语和汉语经常用不同的表现形式来表达相似的语用功 能。此外,这两种语言中一些在形式或语义上对应的表达法,可 能会表示不同的语用意义。例如:(20)你吃过饭了吗? 英汉两种语言都可以用这种方式询问对方是否吃过饭,但 它们使用的场合和表达的语用功能却大相径庭。在西方文化 中,这种询问意味着有意邀请对方去吃饭,应该用在吃饭时。然 而,由于中国文化是一种独特的农耕文化,而农耕生活需要的大 家彼此合作、互相关心,所以在汉语文化中,这种询问并非要得 到任何信息,也没有邀请对方吃饭的意思,这只是一种常用带有 关心意味的打招呼用语。这种招呼语不仅用在吃饭时,而且几 乎可以用在任何时间任何地点。它相当于西方人打招呼用的 “Hi”“、Hello”“、How are you?”等等。此外,汉语中还有一类形 式上是在询问或推测对方在干什么或准备干什么,却没有实际 意义的招呼用语,如“逛街啊?”“、去哪儿?”等。这些表达法在英 语中也有用,但使用的频率和语用功能却有很大的差别。对西 方人而言,自己在干什么或准备干什么纯属自己的私事,别人一 般不便过问。 (21)A.你的歌唱得真好。B.不不不,您过奖了。 从语义上分析,这里的不=No,但从语用功能上看,不≠ No。也就是说,在具体应用时“,不”并非总是等于“No”。在汉 语文化中,受到赞扬的一方所说的“不”只是一种谦虚的代言。 而在西方人看来,受到赞美时应该说“Thank you”,而不是“No” 否则会让对方觉得他的赞美是多余、错误的,并因此带来尴尬和 不快。 4.表达形式空缺,语用功能空缺 由于英语和汉语从属于两个不同的语系,受不同文化的制 约,所以两种语言在间接语言的应用上还可能存在形式和功能 都空缺的现象。例如汉语中的歇后语在英语中没有相应的表达 法。另外,由于长期受到以“合礼”为核心的儒家文化的影响,汉 语中形成了自己独特的敬辞和谦辞词汇系统,它反映了中国人 比较独特的人际态度,而英语中往往没有相应的表达法。敬辞 用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,常 见的有贵姓、府上、令尊、大作、高见、请教等。谦辞用来贬抑自 己或与自己有关的人、事物或行为,以表示谦虚,常见的有鄙人、 贱恙、拙作、愚兄、寒舍、敝校等。旧时流行的许多敬辞和谦辞 如今已比较少用。现代中国人已比较倾向于使用白话,用比较 直接的方式来表达敬人或自谦,如“您真行,我差远了”“、不敢 当”“、哪里哪里”等。与儒家文化相比,西方文化的主流是个人 主义,所以在英语中不用这类表达法,而是常用一些否定的形式 间接地表达强烈的肯定意义。如: (22)I couldn’t feel better.(=I feel first-rate.) (23)One could not be too careful in a new neighborhood.(= One should be very careful in a new neighborhood.)以上这种表达 法在汉语中找不到相对应的形式。 总之,文化传统、民族风格以及宗教信仰等条件下发展起 来的民族语言,它们包含着各自民族的传统文化、风俗习惯以及 国情特色,存在很大差异,具有鲜明的民族性。因此中西方人在 具体实施间接言语行为时所使用的语言形式以及该语言形式所 表达的功能又存在差异。正如钱冠连所说,隶属于不同文化的 人,可以共享某些语用策略,但是不同的语言文化又会升华出不 同的语用原理。 参考文献: [1]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1987. [2]黎运汉.汉语风格探索[M].北京:商务印书馆,1990. [3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993. [4]刘 伶.语言学概要[M].北京:北京师范大学出版社,1987. [5]潘绍嶂.英语修辞与写作[M].上海:上海交通大学出版社,1998. [6]石安石.语义论[M].北京:商务印书馆,1993. [7]谭宝全.现代英语翻译诀窍[M].上海:上海交通大学出版社,1995. [8]王建华.情态动词与礼貌层级[J].福建外语,1997(4):10-16. [9]王宗炎.汉英语文研究纵横谈[M].北京:北京大学出版社,1997. [10]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002/2003. [11]赵 霞.外语学习中的文化干扰[J].江苏外语教学研究,200论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非