英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语对英语的影响 [9]

论文作者:姚清论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:15258

论文字数:6980论文编号:org200904061306287676语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:FrenchEnglishvocabularyinfluenceNorman Conquestnaturalization法语英语词汇影响诺曼征服归化

o languages and Naturalization of the language (i) Assimilation The rapidity with which the new French words were assimilated is evidenced by the promptness with which many of them became the basis of derivatives. English endings were apparently added to them with as much freedom as to English words. For example, the adjective gentle is recorded in 1225 and within five years we have it compounded with an English noun to make gentlewoman (1230). A little later we find gentleman (1275), gentleness (1300), and gently (1330). These compounds and derivatives all occur within about a century of the time when the original adjective was adopted. In the same way we have faith (1250) giving faithless and faithful (both by 1300), faithfully (1362), and faithfulness (1388), as well as the obsolete faithly (1325). The adverbial ending -ly seems to have been added to adjectives almost as soon as they appeared in the language. Some adverbs occur almost as early as the adjectives from which they are derived. It is clear that the new French words were quietly assimilated, and enter into an easy and natural fusion with the native element in English. [9] (ii) Loss of native words The other case is the loss of native words. After the Norman Conquest, duplications frequently resulted, for many of the French words that came into use bore meanings already expressed by a native word. In such cases one of two things happened: of the two words one was eventually lost, or, where both survived, they were differentiated in meaning. In some cases the French word disappeared, but in a great many cases it was the old English word that died out. The substitution was not always immediate; often both words continued in use for a longer or short time, and the English word occasionally survives in the dialects today. Thus the OE ēam, which has been replaced in the standard speech by the French word uncle, is still in use (eme) in Scotland. The OE anda contested its position with the French envy until the time of Chaucer, but eventually lost out and with it went the adjective andig (envious) and the verb andian (to envy). In this way many common Old English words succumbed. The OE æpele yielded to F.noble, and æpeling became nobleman. Dryhten and frēa were displaced by the French prince, although the English word lord, which survived as a synonym, helped in the elimination. At the same time leod was being ousted by people. Here likewise the words in parentheses are the French verbs that replaced the native word. Not all the Old English words that have disappeared were driven out by French equivalents. Some gave way to other more or less synonymous words in Old English. Many independently fell into disuse. Nevertheless the enormous invasion of French word not only took the place of many English words that had been lost but itself accounts for a great many of the losses from the Old English vocabulary. [10] (iii) Expansion of meaning Where both the English and the French words survived they were generally differentiated in meaning. We have kept a number of words for smell. The common word in Old English was stench. During the Middle English period this was supplemented by the word smell (of unknown origin) and the French words aroma, odor, and scent. To these we have since added stink (for the verb) and perfume and fragrance, from French. Most of these have special connotations and smell has become the general word. Stench now always means an unpleasant s论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非