英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法语对英语的影响 [10]

论文作者:姚清论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-06编辑:黄丽樱点击率:15262

论文字数:6980论文编号:org200904061306287676语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:FrenchEnglishvocabularyinfluenceNorman Conquestnaturalization法语英语词汇影响诺曼征服归化

mell. An interesting group of words illustrating the principle is ox, sheep, swine, and calf beside the French equivalents beef, mutton, pork, and veal. The French words primarily denoted the animal, as they still do, but in English they were used from the beginning to distinguish the meat from the living beast. In most of these cases where duplication occurred, the French word, when it came into English, was a close synonym of the corresponding English word. The discrimination between them has been a matter of gradual growth, but it justifies the retention of both words in the language. [11] (iv) Naturalization of the language From the French loaned words mentioned above, we know most of the borrowings were naturalized in form and sound. 4.2.6 French influence on the other aspects of English (i) Grammar The French influences on the English language brought about great changes not only in its vocabulary but also in its usages and grammar. (1) The decay of inflectional endings, the loss of grammatical gender and the conquest simplification of English grammar were due to the influence of French directly or indirectly in the Middle English period. After the Norman Conquest the inflections of the nouns and adjectives became greatly reduced. The English language changed gradually from a synthetic language to an analytic language. (French was an analytic language). (2) Some adjective phrases with post-modifier position were influenced by French, e.g. a thing immortal, the body politic, the poet laureate, heirs male, the people involved, the people concerned, the people interested, the house ablaze, anything interesting, anywhere quiet, a problem difficult to solve, the boys easiest to teach, Lords temporal, etc. (3) The expressions of some English verb phrases imitated those of French, e.g. to take advantage (F. prendre avantage), to take end (F. prendre fin), to take leave (F. prendre conge), to take at random (F. prendre à random), etc. (4) The expressions of some English prepositional phrases imitated those of French, e.g. by cause that (=because, F. à cause que), by so that (F. par si que), for why (F. por quoi), all be it that (F. tout soit il que), in vain (F. en vain), in general (F. en gènèral), in effect (F. en effect), in fact (F. en fait), on point to (F. sur le point de), etc. (5) Some English idiomatic use came from the imitation of French, e.g. to come rynande (=to come running F. venir courant), How does my lord? (F. Que fait mes sires?), do bind him (F. faites-le-lier), etc. [12] (6) Some common native verbs were replaced by French, e.g. andettan by confess, dihtan by compose, gōdian by improve, herian by praise, miltsian by pity, etc (7) The use of you instead of ye and thee also shows the influence of French. Originally English made a distinction between thou, used to address one person, and the plural ye for more than one person. These were subject forms, e.g. thou art my friend, ye are my friends, and contrasted with thee and you used for the object or after a preposition, cf. I saw thee/you; I gave it to thee/you. Two types of change take place in this system. First, the ambiguity of French vous is recreated in English, and you takes over the functions of ye, so that it becomes grammatical to say you are my friends. The other change is that you takes over the functions of thou, so that the distinction between singular and plural is lost. (8) The use of who was remodeled on French qui. Old English used hwa 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非