英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《大医马海德》(6-8章)汉英翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2024-06-19编辑:vicky点击率:88

论文字数:29512论文编号:org202406151511225734语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文题目硕士论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,译者分析了节选文本中的专有名词,并探讨翻译专有名词的方法,采用了加注法和直译法。翻译文化负载词时,译者采用了音译加注法和音译加直译法。翻译长句时,译者采用逆译法、拆分法和重组法来实现语篇的连贯和衔接。

/p>

On the Bing Dictionary online website,a proper noun is defined as the name of a person,place,or thing.Proper nouns refer to the name of people,places,organizations,and so on.Itis different from common nouns which are the general terms of objects and concepts.These nouns are applied to indicate the object or place where the event occurs and have informativefunctions in daily communication and literary works.So it’s important to translate themmeaningfully.A large amount of proper nouns are used in the source text.These examplesinvolve the names of organizations,places,renowned celebrities,documents,and things withtranslation methods of annotation and literal translation.Such examples are as follows:

3.1.1 Annotation

Annotation is one of the translation methods used to annotate the background or origin ofa word for better understanding of readers of the target text(Lian,2010:35).Owing to socialand historical differences,cultural communication is not always successful.Annotation canresolve this problem to some degree by compensating for relative background.

Example 1

ST:但他们也惹不起哥老会,就搬家离开湖南迁去江宁了。

TT:However,they could not afford to mess with the Gelao Hui,so they moved fromHunan Province to Jiangning Province(one old name of Nanjing Province).

Analysis:The“江宁”as the name of the places indicates one of the provinces in China.It is one of the old names of Nanjing Province,which means that there is no trouble outsidethe river,tranquility is kept here,and peace in the south of the river”.The location of NanjingProvince is the south of the river.The word“river”equals“江”in Chinese,and“宁”means“tranquility”.“江宁”is taken in 280 until it is changed as“南京”in 1912,the present NanjingProvince.If there is no annotation,English readers who lack the historical knowledge ofChina may feel confused about the specific location of the place and just know it is a place.That will influence their reading experience and cause difficulty in thinking connectionbetween historical events and the places they happened.Hence,annotation is important forEnglish readers to know that“江宁省”is a word on behalf of a specific time of Chinesehistory in the south of the river.In general,the translation of the name of Chinese places istransliteration in the form of capitalizing the first letter without a hyphen between words.Sothe word“江宁”is transliterated as“Jiangning”.And“省”counts as a province which istranslated as the specific“Province”with the first letter in capitalization.

Conclusion

The translator has improved much her translation competence through practice,especially in dealing with the type of text with the biographical textual features.In the C-Etranslation practice of this text,George Hatem:An American Doctor with a Chinese Heart(Chapters 6-8)was analyzed at aspects of lexical features including the features of propernouns and culture-loaded words,and syntactical features including long sentences.Dependingon the features of the source text,translation methods are applied to solve the problems in theprocess of translation and promote the improvement of translation quality.

On the lexical aspect,the scientific translation methods employed include annotation,and literal translation for translating proper nouns in the text,such as annotation was used totranslate some proper nouns in the source text,in this way promoting English reade论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非