Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-12-08编辑:vicky点击率:863
论文字数:44522论文编号:org202212021220573286语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文
摘要:本文是一篇英语翻译论文,笔者认为霍姆伍德版的《射雕》对中国武侠小说和文化的全球传播做出了宝贵贡献,但也引起了国内外读者的批评。
Chapter Three Representing the Original: Ethics of Fidelity in the English Translation of She Diao .... 25
3.1 Lexical Fidelity .................................... 25
3.1.1 Wuxia Culture-loaded Words ...................... 26
3.1.2 Religious Culture-loaded Words ..................... 35
Chapter Four Promoting Cultural Exchange: Ethics of Communication in the English Translation of She Diao .......... 43
4.1 Reorganizing the Structure ........ 43
4.2 Rewriting the Text ............................. 44
Chapter Five Understanding the Translator’s Responsibility: An Analysis of Anna Holmwood’s Ethics as a Translator ............ 53
5.1 Opinions on Translation ........................... 53
5.2 Practicing Cultural Communication ..................... 54
Chapter Five Understanding the Translator’s Responsibility: An Analysis of Anna Holmwood’s Ethics as a Translator
5.1 Opinions on Translation
To Holmwood, a translation should prioritize fluency above the accuracy of word-for-word. “The worst thing is that you precisely translate all words but the translation reads lifeless, which will lose the meaning of literary translation” and “the entertaining and creative form of the novel requires a translator to flexibly adopt a different language to reproduce these features” (Zhang Dailei, 2018: 96). In fact, what she aims to achieve is to give the impression that Louis Cha is talking with readers in English. Under the guidance of this translation view, Holmwood has made some changes in the structure and content of the original version to make it more fluent and readable.
Meanwhile, she deems that translation is not the end but a new start of communication, so the greatest loss can only come from not translating at all (ibid: 94) and this is also one of the reasons why she decides to rise to this challenge. Her love of Cha’s novels is another vital reason for her introducing his novels to other countries. When asked about Chinese readers’ lack of faith in translating wuxia novels, Holmwood said in an interview that “what makes something unique to a culture doesn’t always make it a barrier, at least not necessarily. They can be precisely the thing that makes it stand out” (Wang Yang, 2018: 1). Therefore, she does not totally rewrite the original to the point where the cultural differences are no longer discernible. She has striven to keep the foreignness of Chinese culture in the translation.
Chapter Six Conclusion
6.1 Major Findings
To begin with, this thesis analyzes the English rendition of She Diao from the perspective of translation ethics of fidelity and finds that the translator’s fidelity can be represented by her adopting a translation strategy of source-culture centeredness on lexical and syntactical levels. On the lexical level, not only words with wuxia cultural specificity are kept, but words with religious and medical cultural features are also largely retained by using the transliteration and literal translation. On the syntactical level, Holmwood has tried to reproduce the syntactical characteristics of Chine本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。