Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-12-08编辑:vicky点击率:862
论文字数:44522论文编号:org202212021220573286语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:英语翻译论文
摘要:本文是一篇英语翻译论文,笔者认为霍姆伍德版的《射雕》对中国武侠小说和文化的全球传播做出了宝贵贡献,但也引起了国内外读者的批评。
Chapter Two Literature Review
2.1 An Introduction to Louis Cha and His Wuxia Novels
According to Jin Yong Zhuan (Fu Guoyong, 2013), Louis Cha, famously known as Jin Yong, hailed from Haining City, Zhejiang Province in 1924. He moved to Hong Kong in his twenties and settled there until he died in 2018. He was a well-known wuxia novelist who wrote his first serialized wuxia novel, Shu Jian En Chou Lu, at the age of 31 years old. After that, he went on to create 13 long novels and one short story. In 1972, Cha completed his writing of Lu Ding Ji and proclaimed that he would not write anymore. Instead, he began to devote his time and energy to editing and revising his previously released novels.
As a new-style wuxia novelist, Cha made great contributions to the development of Chinese wuxia literature. Different from traditional wuxia novels, Cha’s works are full of profound thinking, modern spirit, innovative techniques of expression borrowed from Western literature, and rich imagination, making his novels a model of cultural and aesthetic taste (Yan Jiayan, 2019). This new style is well received by readers. Estimated sales of his works have sold over 300 million copies globally, and this does not even take into account pirated editions (Wang Yang, 2018: 1). Gradually, Cha became one of the best-selling Chinese authors, and his writings have inspired many films, television series, comics and video game adaptions. Since Louis Cha’s novels have such historical and literary significance, more and more scholars have been appealed to conduct studies, resulting in the emergence of a new field of study known as “Jinolog”.
2.2 Anna Holmwood and Her English Translation of She Diao
A brief introduction to Anna Holmwood and previous studies on the English translation of She Diao are demonstrated respectively in this part.
2.2.1 About Anna Holmwood
Anna Holmwood is a sinologist from Sweden who was born in a multicultural family. Her mother is from Sweden, while her father is from England. In 2005, she got the chance to visit China as a visiting scholar. The experience in China motivated her to learn Chinese, so she spent a year at Oxford University studying Chinese before enrolling at Taiwan Normal University’s Language Center. She then went to major in Chinese literature and history at the School of Oriental and African Studies of London University (Zhang Dailei, 2018: 95).
Holmwood is fond of Chinese literature, particularly Chinese classical literature, such as Tang and Song poetry. She once stated, “I prefer to works full of innovation and imagination over traditional literature” (ibid). While studying in Taiwan, she was captivated by Cha and soon fell in love with his novels, which she considers to be a legacy of Chinese classical literature.
Besides, Holmwood has a lot of expertise in English translation. More than ten years ago, she attended a seminar organized by the English Literature Translation Center and gained greatly from her six months of work with the translator, Nicky Harman, who is well-versed in the English translation of Chinese literature, and she subsequently began to engage in literary translation (Wang Yang, 2018). The contemporary Chinese novel Shan Zha Shu Zhi Lian (《山楂树之恋》) is her first translation. 本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。