王宏印元曲英译研究 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2016-12-22编辑:lgg点击率:7459
论文字数:38669论文编号:org201612221959041158语种:英语 English地区:中国价格:$ 44
关键词:英语翻译论文英译翻译策略《英译元曲百首》
摘要:本文是英语翻译论文,本研究以王宏印在原作选择上的原则考虑原作的思想性和可译性。他的翻译理论认为元曲翻译是一个艺术再创造过程,其翻译应关注文学性和可及性等方面。
Yuan Qu poems and their translations, the applicable strategies and the possible effects, but also play a positive role in enhancing the practice of the translation of the Yuan Qu poems and in promoting the cultural exchanges between China and other countries, and ultimately conducive to enhancing China’s construction of its cultural soft power.
...........
1.2 Object, Research Questions, and Methods of the Study .
The Chinese Yuan Qu poems and their English translations in the book 100 Yuan Qu Poems in English by Wang Hongyin constitute the object of study, which aims to analyze the basic principles, strategies and methods he employs in translating the Yuan Qu poems into English. This study will involve his theoretical views, principles and strategies, his translation practice and translated versions, his theoretical and practical achievements and contribution to the translation of Yuan Qu poems into English. The key research questions the study will attempt to answer include: What are the main theoretical principles Wang holds and the strategies which Wang employs in his translation of Yuan Qu poems? How does his theory cohere with his practice? What are the theoretical and practical achievements he has made in his translation of Yuan Qu poems? Drawing on the research results in answer to the above questions, the author also will have some considerations on how to solve the obstacles resulted by the differences between the two different languages and cultures in translation of Yuan Qu poems. This study mainly adopts the research methods of literature research and case study. By the former, the author will gain information about the achievements and weaknesses of the studies of the Chinese Yuan Qu poems and their English translations. By the latter, the author will conduct an exhaustive analysis of her object of study, i.e. all English translations with their Chinese originals in the book by Wang Hongyin. Besides, some other methods are also employed in the case study, such as comparison (of translations), description (of the object of study), and induction (from a number of samples). By all these methods, this study aims at solving the research questions and gaining some insights concerning translation of the Yuan Qu poems into English.
...........
Chapter Three A Preliminary Analysis of
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。