英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新词是译项变化的主要原因吗? [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2013-10-05编辑:hynh1021点击率:2772

论文字数:2230论文编号:org201309251739417058语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译项变化新词模因

摘要:新词是译项变化的主要原因。从模因论的角度来看,二者的模因性发展变化有其共性的一面,同时又是相互促进、前者制约后者的关系。并非所有新词都能用作译项,也并非所有用作译项的新词可以永远作为译项固定下来,这都是由其模因性所决定的。

不再新颖时,是否还能被拿来使用?我们来看下面这样一个句子的翻译:Those of us who prefer to talk to our friendswithout having to step through the front door,in facthave a variety of ways of sofalizing at our disposal.( 那些选择宅在家里跟朋友联络的人其实有很多随手可用的联络方式。)“宅”这个新词用来翻译原文“足不出户”这一含义,而原文中的 sofalizing 这一英语新词在此句翻译中做了意译的处理。随着“沙发社交”这一新词在汉语中的接受和熟悉程度的提高,此句的sofalizing 是否今后也可直接译成“沙发社交”呢?以上这些问题似乎都很难找到确切的回答,我们需要一个可以给予合理解释的理论。


四、模因论解释


理查德·道金斯( Richard Dawkins) 在其 1976年所著的《自私的基因》( The Selfish Gene) 中首次提到“模因( meme) ”这个概念,他认为模因是一个文化信息单位,那些不断得到复制和传播的语言、文化习俗、观念或社会行为等都属于模因。模因是通过模仿而被传递的,就是说如果模仿行为发生了,那么,就必然有某样东西得到了传递,而这东西正是我们所说的模因。换言之,任何东西只要通过模仿而被传递,或者人们通过模仿获得并加以传播的任何东西,都可以算作是模因。因此,任何新词,如果它的出现通过人们的模仿行为,即人云亦云,而流行起来,就可以被认为是模因。( 一) 新词与模因模因论为语言演变引入了信息复制的观点。任何一个语言信息,只要有人开口,并得到别人响应、模仿、复制和传播,都可成为语言模因[2]。在模因作用下,新词语得到复制,创造新词语的创意也同样得到复制,从而形成了人和语言的互动模式。当某种思想或某种信息出现后,在它引致别人去复制它或别人对它重复传播之前,它还不算是模因。我们的思想大都是潜在的模因,但如果我们不将这些模因表达出来,它们很快就会趋于消亡; 只有当这种思想或信息模式得以传播、仿制,它才具有模因性。因此,不能说新词就是模因,它只是具备成为模因的可能性。只有当新词得以传播复制,此时的新词才具备模因性,即是模因。由此,我们可以说,得到复制传播的新词即成为模因。这里似乎很难找到不会成为模因的新词,除了人们头脑中偶尔昙花一现的词语,这样的词语因为没有经过模仿传播而不具备模因性。Blackmore[3]认为人就是模因的机器。从模因论的角度来看,人只要一使用语言,他或她就是在传播模因,因为语言的功能之一就是在传播模因。但这里需要补充完善的是,最初使用的新造词语,而后并未得到人们的传播复制,那么它不能被称为模因。因此,我们所涉及的新词并不包括这个意义上的新词,不是任何人新造的词都算新词[4],研究意义上的新词其实都应该是成为模因的新词。( 二) 新词与译项自然语言中的模因主要是从三个方面体现的: 教育和知识传授、语言本身的运用,以及通过信息的交际和交流[5]。新词成为译项,应该属于其中语言本身的运用这一方面,新词被运用到翻译语言中的这一行为,实际上也是模仿传播增强其模因性的一个过程。Heylighen[6]探讨了模因复制的四个阶段,即同化( assimilation) 、记忆( reten-tion) 、表达 ( expression) 、传播 ( transmission) 。这样看来,这四个阶段可以用来解释新词成为译项的过程。主要过程如图 1。图 1 新词成这里我们可以看到,这一过程中模因宿主有两个: 读者和译者。呈现的新词模因经过同化、记忆阶段被宿主读者也包括译者所注意、理解和接受,这实际上也是译者将新词模因通过表达、传播传递给读者的必须前提和基础。如果读者没有对新词有所理解和熟悉,这将造成译文的理解难度,增添不必要的障碍,因此我们需要强调的是,新词成为模因是新词成为译项的必要条件,但不是充分条件。并非所有新词都能够用作译项,只有那些成为成功模因的新词、那些已为人们所熟悉理解的新词才有可能拿来作为译项。这与下节所提到的译项模因的变化特征也不谋而合。( 三) 译项与模因模因的寿命有长有短,有些模因可能“长生不老”,而有些模因则可能只是昙花一现,虽然能在短时间内迅速“走红”,得到大量复制与传播,但却无法存留很久,流行歌曲就是很好的例子[5]。成功的模因必须保证自己能够不断得到复制,越受欢迎的模因,被复制的数量就会越多[7]。我们不妨把每个译项看成是一个个模因,有些译项经过不断的翻译过程,不断地得到复制传播,在人们的头脑中形成根深蒂固的印象,于是得以固定留存下来。有的译项则只限于在一段时间内使用,之后不再出现。这一类译项则属于昙花一现的模因。道金斯[8]认为,有许多模因比模因库( meme-pool) 中的其他模因来得更成功,即能够在自我复制的竞争中获得胜利,而模因究竟能否复制成功要受到长寿性( longevity) 、多产性( fecundity) 和复制忠实性( copying-fidelity) 这三个要素的影响。有些译项模因由于不能得到普遍接受而消亡,另一些译项模因则流行一时而最终被新的模因集合所取代,但还有一些译项模因却具有很强的生命力,从而得以生存和发展。这无疑对前面所分析的译项变化类型进行了解释。而作为译项变化的主要原因,新词的发展过程同样如此。成为成功模因的新词才被用作译项,而这一过程恰恰进一步增强了其模因性。新词模因性的增强增加了其作为译项的可能性,从而也增强了此译项的模因性。所以我们认为,新词的模因性决定了该新词作为译项的模因性,该译项模因性的增强又无疑促进了该新词模因的强势性,二者是相互联系相互促进的关系。我们可以用图 2 来表示。图 2 新词的模因性与译项的模因性的关系但是这里要注意的一点是,新词成为译项只是使其模因性增强的其中一个途径而已,对其模因性并不起决定作用。这也是为什么我们不会将流行一时而后逐渐消亡的新词拿来作为译项的原因。


五、结束语


综上所述可以得知,新词是译项变化的主要原因。从模因论的角度来看,二者的模因性发展变化有其共性的一面,同时又是相互促进、前者制约后者的关系。并非所有新词都能用作译项,也并非所有用作译项的新词可以永远作为译项固定下来,这都是由其模因性所决定的。另外,本文所涉及的译项一词之意只是译者可供选择的一个范围,至于什么时候怎样使用发生变化的译项还须另文详述。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非