英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中国特色新词的英译特点 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-06-06编辑:hynh1021点击率:2963

论文字数:4590论文编号:org201306051951568541语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:中国特色新词英译翻译策略

摘要:在翻译中国特色新词时,会采取一定的翻译方法和策略,但翻译方法并非是翻译的实质,翻译的最终目的还是为了更好地进行文化交流。因此,不论采用何种方法,作为译者,都必须将读者放在心里,最大程度地帮助读者理解所要表达的思想。

尊重和保留,而且体现出跨文化之间的差异,让外国人更好地理解中国文化中具有的丰富内涵和意蕴。( 四) 释译有些中国特色新词由于其文化信息的负载及在译语中缺乏类似表达,造成翻译的难点。除了采用意译和音译的方法之外,还可采用解释性的语言,即释译,将新词中的内涵及背景翻译出来,让英语读者理解新词的确切含义。如 2008 年兴起的网络词汇“裸婚”一词是指不买房、不买车、不办婚礼、不买婚戒,直接登记结婚的一种节俭的结婚方式,其主体是“80 后”。对于这个简洁生动而又意义丰盈的新词,有不同的译文,有的将之译为“naked marriage”,也有的将之诙谐地译为“welding wedding”( 焊接式婚姻) ,因“weld”与“wedding”谐音,还有将之译为“marriage of have-nots,certificate marriage”或 者“nothing-but-certificate marriage”。而孟祥春采用释译的方法译为“love-and-certificate-only marriage”或者“love-and-registry-only marriage”( 2011)[9]较准确地传达了“裸婚”的确切含义。同样,在中国经济快速发展和文化交流日益频繁的的背景下产生的“裸官”现象,对其的英译也提出了挑战。“裸官”是指那些配偶和子女都已移居海外,但本人仍留在国内任职的官员。将其直译为“naked officials”,读者有可能理解为“桃色事件”,用直译 + 注释“naked officials,or those officialswhose families have moved abroad and who have trans-ferred overseas their wealth,especially illegally gained”,虽然保证了该词的内涵和意义的准确,但冗长,不简练; 而“officials with families abroad”不够准确,未传达出“裸官”意欲贪腐和转移财产之意。将之译为“family-and assets-abroad officials”[9]却较为充分地表达了“裸官”的“阴谋”之意。这些词的翻译不仅仅是语言表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非