有关交际论中翻译过后的脚注内容 [2]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-12-19编辑:hynh1021点击率:4903
论文字数:21200论文编号:org201212182118551406语种:英语 English地区:中国价格:$ 66
关键词:脚注英汉翻译交际论交际模型交际原则
摘要:翻译技巧有很多的意见是其中之一。脚注注明有几个人在翻译研究的重视。的脚注在英语中的翻译是空白的。然而,脚注问题的研究具有非同寻常的意义的翻译实践。
found when the key word “jiaozhu (脚注)” issearched for. When the key words are changed into “footnote” or “translation, footnote” or“fanyi (翻译),jiaozhu (脚注)” it turns out that nothing has been written about it.As one means of annotation, footnote plays a more and more important role in today’stranslation practice. Previous researches are almost focused on the study of annotation, butas to footnote, there are only few studies. So this thesis is significant. To the extent, it fills upthe vacancy of studies on footnote. It takes a lead in this field.Now let us examine the previous studies on annotation. The first persons to have madea systematic study of it include Yuan Kejia and others. In Yuan’s paper, On Annotation inTranslation and Principles of Annotating, he put forward six principles of adding annotationas follows: (1) Understand the intention of the author. (2) Care about the needs of the reader.(3) Give a clear and smooth wording (4) Give appropriate length. (5) Give clear annotationmarks. (6) Locate annotation properly. He well analyzes the problem of how to makeannotations in translation practice. (Yuan Kejia 1952) Another Chinese Translator CaoMinglun once in his paper On Annotation in Translation which was published in ChineseTranslation emphasized six points of making annotations in translation. (1) Never too lazy tomake annotation when necessary. (2) Give enough annotation but never overdo it. (3) Giveaccurate and appropriate annotation but do not mislead the reader. (4) Give objective andreasonable annotation. Do not make annotation for annotation's sake. (5) Give annotationclosely followed by the text for the reader's convenience. (6) Give clear marks of annotationand formulate unified rules for annotation makers to follow. (Cao Minglun2005)The pity is that these researches of annotation in translation is fragmentary and have notachieved any breakthrough since Yuan Kejia. Though some other articles have explored thisfield, most of them have focused on analyzing notes by taking specific examples intoconsideration and none of them has given a systematic principle or coherent theoreticalapproach. This thesis adopts the communication theory, particularly, the ideas of “processschool”, one of the representative schools of communication studies, as its fundamentaltheoretical framework. Based on the ideas of the “process school”, it puts forward acommunicative model of footnote-making, which reflects the nature of footnote and itsfunctional process. It treats footnote as a communicative system, and footnote-making as adynamic communication process. The value of a footnote consists not only of its informationload but of the effectiveness of communicating that information. Translator and reader aretwo important participants in this model. Translator is treated as the sender of message whilereaders as receivers. In this model, one party will influence the opposite party’s thought andaction.Whether a footnote is needed and when to make a footnote and how to make a footnote,there is not any rule or regulation for translators to follow. This thesis attempts to explorewhy and when footnotes are needed and how to make proper footnotes in English-Chinesetranslation from the communicative perspective. All in all, this thesis tries to give a morein-depth, comprehensive and systematic study of footnote, for the purpose of formulatingunified rules for footnote makers to follow and giving some insightful suggestions forcommon translation proble
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。