英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《新牛津》中词条的翻译探讨 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-19编辑:sally点击率:2116

论文字数:3181论文编号:org201204191931502150语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:《新牛津英语词典》翻译

摘要:笔者作为《新牛津》翻译组的成员之一,参与翻译了部分词条,现就这部分词条的翻译谈一点体会,借此机会与同行切磋,并恳请专家不吝赐教。

nary and respiratory tracts【药】氨必西林,氨苄青霉素(主要用来治疗尿道和呼吸道感染)。
四、例证翻译
例证没有具体的语境,有时要仔细斟酌一番才能下笔。例证用词既不能拘泥于原文,又不能脱离被释词的语义范畴。“例句译文用词要灵活,而不机械地套用定义译文中的对应词。这样既丰富了定义的对应词,也可让初学者不致将词典奉为圭臬,从而可进一步扩大思路。”[3]如:
ancestral...祖先的;祖传的:the family’s ancestral home这家的祠堂
amazing...使人惊愕的,使人诧异的:an amazing number of people registered让人目瞪口呆的登记人数/It is amazing how short memories are.记忆是这么短暂,真让人吃惊。/■informal starting impression〈非正式〉惊人的:She makes the most amazing cakes.她做的蛋糕是最令人叫绝的。
五、词条中某些说明文字的翻译
说明文字的翻译需要有统一的格式,在翻译时一般删去原文,否则易造成词典体例的混乱。
1.词目书写形式说明的处理。
例如,表示词目另一种拼写的“also”译成“亦作”;表示词目美式拼法的US译成地域标注〈美〉,等等。
2.注音说明文字的翻译。
例如,表示词目另一种读音的“also”译成“亦读”;屈折变化形式的注音说明中,常用“pronounc.same”表示读音相同,译成“读音同”;注明单、复数读音相同的“pl.pronounced same”译成“读音复同单”。
3. 一些套语的翻译。
套语指词典中常出现的公式化语言,翻译时有的要删除英语原文,再译成汉语。如:表示词目另一说法的“Also called”译成“亦称”;表示与另一个单词作比较的“Compare with”译成“比较”。有的套语要保留,再译成汉语。如:①表示词目是另一词目的另一说法的“another  https://www.51lunwen.org/englishpaper/ term for”,译成“同…”;表示词目是另一单词的古代说法的“archaic term for”,将“archaic”作为文体标注处理,译成“〈古〉”,再用“同…”。
六、词条内容的译与不译
本词典一个完整的词条内容有词目、音标、词性标注、屈折变化形式、句法功能与语法功能说明、文体、修辞、地域和学科标注、释义、例证、短语、派生词、词源说明、用法说明以及某些条目知识性或文化历史背景介绍的附加信息等。那么,哪些内容要译,哪些不译就须统一。这涉及到词典的体例问题。考虑到篇幅和词典使用对象,词条中的词性标注、屈折变化形式(屈折变化形式的其他说明性文字译成汉语,同时删去原文)、句法功能与语法功能说明、派生词、词源说明、用法说明、附加信息这些内容不译。因为像词源说明、用法说明、附加信息这些内容,如读者需要看的话,说明他的英语水平已达到一定程度,再加上汉语译文无异于叠床架屋,“如果说汉语是拐棍的话,那就是给的拐棍太多了,造成很大的依赖性。读者如何向阅读原文词典过渡呢?”[4]
总之,词典翻译不是机械地直译原文,它是一项艰苦的工作,需要译者创造性的劳动。
附 注:
[1]张春明.英汉双解词典的编纂:缺陷与对策.辞书研究,1998(6).
[2]钱厚生.双语词典的释义原则问题.见:张柏然主编.双语词典研究.北京:商务印书馆,1993.
[3]吴莹.双语词典的编写.见:上海市辞书学会编.辞书论集.上海:知识出版社,1987.
[4]朱原.双解词典引论.见同[2].论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非