Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-19编辑:huangtian2088027点击率:3766
论文字数:7195论文编号:org201203191944564937语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:文章对英语新词的翻译策略进行了详细的研究与探索,并通过自己对英语新词的理解与认识提出了自己的一些个人建议。
4.英语新词的翻译及定名原则目前新词的翻译和定名有以下几种方法:一是政府或行业权威部门对自然科学方面的术语进行审定,如全国自然科学名词委员会及隶属国际标准化委员会(ISO)的术语标准化委员会。(史有为,2000:222)新华社及《中国翻译》等权威刊物也不定期地对一些中英文社会、文化等方面的新名词的译名进行汇编;二是国内近年出版的一些英汉词典、新词词典给出一些新词的定义和译法。以上两种方法在时间上都有一定的滞后性,也不可能包括英语中迅速扩大的所有新词词汇,因此,多数新词的翻译及定名要靠个体的译者来完成。在汉语的发展史上,已经形成了几种较为成熟的翻译外来词语的方法,即译音(如“coffee/咖啡”、“sofa/沙发”)、译意(如“generation gap/代沟”、“hardware/硬件”)、音意兼译(如“beer/啤酒”、“jeep/吉普车”、“ice cream/冰淇淋”等),从新词最后定名的数量多少来看主要是译意和译音两种方式。在汉语吸收外来语的发展过程中,一般是先有音译译名,后有意译译名,或者两者并存,在语言的发展过程中自然汰选。尽管以译音的方式吸收的新词在汉语中也为数不少,但因为意译(或音意兼译)的译名更符合词汇用来表意的基本功能,更容易融入汉语的词汇系统并被人们所接受。据统计,《现代汉语新词新语词典》(于根元, 1994)所收词汇中各类音译词只有65条(该书共收词条7655条),仅占总数的0·84%;《当代新术语》(金哲等,1988)收录词条2197条,各种形式的音译和含字母形式的词条134条,占总数的6·1%,说明现代汉语中意译在引进外来语的过程中占了绝对的优势。(史有为, 2000)如英语的telephone,五四以后白话文初期音译为“德律风”,这个音译的译名在汉语中除了表示原文的发音外没有任何表意功能,所以后来从日语中“借来”了表意的“电话”一词,以后并用类比的方法翻译出“电报/telegraph”、“电视/television”、“电传/telex”等。综上所述,笔者认为对于个人译者以及英汉词典编者来说,新词的翻译或定名应该遵循以下几条原则:
4·1 新词翻译方式上,译意为主,译音为辅如上所述,译意的译名(无论是直译、意译还是直译加注的译法)符合汉语中词汇表意的习惯(拟声词除外),更易为汉语语言系统所接受。当本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。