英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语短篇小说及其汉语译文分析 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-14编辑:sally点击率:5710

论文字数:5722论文编号:org201203142346489890语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:明晰化翻译阐释

摘要:本文拟对明晰化问题进行简要的回顾,并尝试对一部英语短篇小说及其汉语译文进行分析,以验证英汉翻译过程中明晰化现象的存在。

aker, 1998: 82)
3. 英汉翻译过程中的明晰化现象
如上所述,明晰化及其他翻译共性假说已成为国际翻译界的一个研究热点,但研究者所运用的语料主要是欧洲语言间互译的文本。本文拟通过个案分析,了解英汉翻译过程中是否也存在明晰化现象。选取的原著是美国短篇小说家O. Henry的名作The Last Leaf,由张经浩翻译成汉语。
必须指出的是, Blum-Kulka的明晰化概念仅指翻译过程中衔接关系明晰化程度的变化,而本文取广义的明晰化定义,即只要译文中的词句意义比原文更清楚、明确、具体、易懂,逻辑关系比原文更明晰,或中心意思比原文更突出,就算发生了明晰化转换。本文的明晰化概念接近Seguinot(1988:108)的定义。
在O. Henry的这篇小说中,除了两个小段因小说人物Behrman使用的是非标准语言变体,分析起来没有太大把握外,其他所有句段皆在统计之列。整篇英文小说共有134句,汉语译文明晰化程度没有变化的共42句,占31•34%;明晰化程度提高的79句,占58•96%;明晰化程度降低(暗含化)的13句,占9•7%。也就是说, O. Henry的这篇小说翻译成汉语后,明晰化程度有了较为明显的提高。
4. 汉语译文明晰化的主要手段
分析发现,汉语译文的明晰化是由于译者采取的某些翻译策略所致。这包括增加词量,用意义具体的词代替原文中意义宽泛的词,使意义更明确;转换人称或把人称代词转换成名词,使指代更具体;增加连接词、调整和重组句子与段落,使逻辑关系更清楚;把昵称改为普通称呼,把非标准语言转换成标准语言变体;删除原文形象,把隐喻改为明喻,等等。现举例加以说明:
4.1 增加词量
(1) Paint?-bosh! Has she anything on her mind worth thinking about twice—a man, for instance? “A man?”said Sue, with a jew s-harp twang in her voice.“Is a man worth—but no, doctor; there is nothing of this kind.”
译文:“画画?你扯到哪儿去哪!我是问她心里有没有值得留恋的事。比方说,心里还会想着哪位男人?”
“男人?男人还会值得她想?”休易的声音尖得像单簧口琴,“没这种事,医生。”
所增加的词“我是问”和“她想”,使原文的意义在译文中变得更明确;增加的“还”字,增强了回答的否定语气。
4.2 改用具体词
(2) She arranged her board and began a pen-and-ink drawing to illustrate a magazine story.
译文:她摆好画板,开始替杂志社做小说的钢笔画插图。
board是个多义词,其意义必须联系句子的后半部分才能确定;而“画板”的意义却不依赖语境,比board更容易确定。
4.3 转换人称
(3)“.... Try to take some broth now, and let Sudie go back to her drawing, so she can sell the editor man with it, and buy port wine for her sick child, and pork chops for her greedy self.”
译文:“……来,喝点儿汤,喝了我就再画画,卖给编辑,得了钱给你这病娃娃买名牌紫葡萄酒,再买点猪排,给我自己解馋论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非