英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《围城英译本的比喻艺术及句式特色》------英语论文精修 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-12编辑:sally点击率:3538

论文字数:5522论文编号:org201202122030535504语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:围城读者接受理论比喻艺术句式特点文化负载词句

摘要:本文从读者接受理论出发,运用正反例子将英译本中的比喻艺术、句式特色和文化负载词三方面结合起来分析《围城》翻译的得失。

敦、法国巴黎、德国柏林各大学,精研政治、经济、历史、社会等科,莫不成绩优良,名列前茅,顷由德国克莱登大学荣授哲学博士[3]64。
译文: Fang Hung-chien, the gifted son-in-law of Chou Hou-ch'ing, a prominent local businessman and general manager of the Gold Touch Bank, recently received his doctorate of philosophy from Carleton University in Germany after pursuing advanced study abroad under Mr.Chou's sponsorship at the Universities of London, Paris and Berlin in political science, economics, history, sociology, in which he made excellent grades and ranked at the top of his class[4]67.
在句式上,译者在处理上述例句的翻译时,不仅顾及英语句式的形合,而且顺应英美读者的接受方式,即注重形象思维,化动为静,将句子译成由名词和介词统领的地道英语表达。由于英语重结构,句子往往比较长,译者在翻译此句时,还将原文的汉语语序做了调整,摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“get the meaning, forget the words”(得意忘言)。在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,而这些修饰语往往通过介词与主句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体,这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。
然而,在《围城》的英译本中译者多次使用相同的词或短语来表达同一种概念或意思。例如:在《围城》原文中出现“七嘴八舌”和“胡说八道”时,译者均用了spout all sorts of nonsense,“哄堂大笑”译成roar with laughter。或许是译者认为其选择的词或短语在表达上具有独到之处,但是熟悉英语的人都知道,英语表达相同的意思时往往变换表达方式。第一次说“我认为”可以用“I think”,第二次再用“I think”显然就很乏味,可换成“I believe”或“I imagine”之类的表达。从读者的接受角度出发,为了关照读者的理解水平、想象力和审美疲劳,译者可以进行适当的变换,译为“talk nonsense”“burst into laughter”,既给读者留下对词语足够的想象空间,又防止对词语思维空白的产生,确保翻译审美功能的有效传达。
四、《围城》英译本的文化负载词句翻译
清华大学的王宁教授认为:“翻译现在正经历一种转折:从属于语言学层面的字面移译逐步转向文化层面的阐释和再现。”[6]《围城》里有许多脍炙人口的名句出自于典故,且所涉典故的内容范围极广,足见钱先生的学贯中西。从中国先秦的《诗经》、兵法到清代的同光体诗,从古希腊的《伊索寓言》、阿拉伯的《天方夜谭》到法国的名句、美国的轶事。姚斯认为衡量一部作品的审美尺度取决于“对它的第一读者的期待视野是满足、超越、失望或反驳”[7]。虽然直译有利于最多地保留源语的文化特征,把书的原貌呈现给读者,但是从读者的接受理论来考虑的话,这点存在质疑。因为在阅读中只有读者和译者拥有相同或论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非