英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语笔译论文精修:《互文性与华裔文学中中国文化专有项的翻译问题》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-10编辑:sally点击率:3560

论文字数:5833论文编号:org201202101231466607语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:喜福会互文性中国文化专有项的翻译

摘要:本文拟从互文性角度结合《喜福会》及其三个中译本中的实例谈一下互文性与华裔文学中中国文化专有项的翻译问题。

bout me:“An earth horse for an earth sheep. This is the best marriage combination.”(Tan,1998:40)
(1)媒婆夸我“地马配地羊,婚姻的绝配。”(p.40)
(2)那媒婆不住地向洪太太夸耀着我:“看呀,就好比骏马配上金马鞍,多般配,真个应着门当户对这句话了。”(p.42)
(3)媒婆在旁边夸我说:“一个属马,一个属羊,真是天生的一对呀。”(p.35)
根据原文的写作背景,原文中的“earth”应该是五行中的“土”,译文(1)将该词译为“地”,表明了译者缺少该方面的知识。在理论上,译文应当反映原文中所包含的一切互文关系,而且越充分越好。但是实际上,由于翻译中的“语义优先”原则的确定,以及由于文本所能容纳的复杂成分的有限性,即可溶性,在不影响正常语义表达的前提下,究竟有多少互文可以体现在译文中,那是很成问题的。(王宏印,2009:144)译文(3)虽然没有把“earth”译出,但仍然是较好的译文。因为中国人习惯这样表达,且语义明确,相反地,若是译出来,无疑如画蛇添足。译文(2)把“An earth horse for an earth sheep.”译为“骏马配上金马鞍”与原文意思相去甚远,严重削弱了原文浓郁的中国传统文化特色,同时显示出译者对中国传统文化中订婚仪式方面的知识的缺乏。
3.中国方言的翻译
中国由于是个多民族的国家,不同的民族有不同的语言且不说,即使是操同一种语言的地方,比如都说汉语的地方,有时由于方言问题就会影响人们之间的交流。译者如果方言知识掌握得太少的话,对于《喜福会》中作者独创的用汉语拼音标出的方言文化专有项的翻译,也会是一件很棘手的事。例如:
So now the only Chinese words she can say are sh-sh, houche, chrfun, and guan deng shwei jyau. How can she talk to people in China with these words? Pee-pee, choo-choo train, eat , close light sleep. (Tan, 1989: 289)
(1)所以,至今她所能够说的中国话不过是:嘘嘘、火车、吃饭和关灯睡觉。她怎么能拿这些和中国人们谈话呢?(于人瑞, 1990: 277–278)
(2)她唯一能讲的话是“谢谢”,“关灯睡觉”,“火车”和“吃饭”。可在中国,靠这些“关灯睡觉”中国话,怎么能行呢?(程乃珊等, 2006: 226)
(3)现在,她会说的汉语有“sh-sh(是是)”“houche(胡扯)”“chifan论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非