英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业论文资料库:《科技英语中的插入成分的语法及文体功能》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-04编辑:sally点击率:4009

论文字数:6039论文编号:org201202041157596676语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:科技英语插入成分翻译

摘要:本文分析了插入成分的定义,科技英语中的插入成分的语法及文体功能,科技英语中插入成分的翻译等。

raction that is always present between negative and positive electric charges.
译文:在质子和电子之间有一个很大的引力——正负电荷间总是存在着这种引力。
此例中,将同位语中的次位成分the proton and the electron放在中心词particles之前对之进行修饰,以做出进一步的解释说明,使译文表述的清楚完整。
包孕在翻译非限定性定语时使用的尤其多,因为修饰语前置是汉语的常规语序。因此,只要定语不过长,且非处于强调地位,可译成前置修饰语包孕于句中,使句子表达紧凑,读起来整体感强。如:
(4) One mistake, quite frequently made, is that of giving too little clearance between the piece to be machined and walls or sides of the jig used for it.
译文:经常出现的一种错误是:放置待加工工件时,没有将它与加工所用的夹具的壁面或侧面之间留出足够的间隙。
此处翻译时将非限定成分包孕于整个句子里,糅合到one mistake中,使汉语表达流畅通顺,没有翻译的痕迹,符合汉语表达习惯。对于表示强调的插入状语,使用包孕的方法也很贴切。
( 5 ) If in future experiments this relationship should prove valid it would be possible, by measuring the leakage, to determine the frication losses and vice versa.
译文:如果在以后的试验中证明这个关系式是有效的,那么就有可能通过测量泄漏量来确定摩擦损失,反之亦然。
英语原文通过将by measuring the leakage放于插入状语的位置而突出强调后面动词determine的行为方式,起到明显的强调作用。翻译时,为了强调方式,将其包孕在句子的主句中,效果明显。
(6) A cork, bobbing in water as waves pass by, is not swept along with the water.
译文:在波浪通过时,在水中上下波动的软木块不会被水波冲走。
本句原为表达的存在句。翻译时将限定范围的状语提前,使原文信息重点得以突出体现。
(二)插入
插入就是利用破折号、括号、前后逗号将难于处理的句子成分插入译句中。既保持句子原有的信息重心,又确使句子涵盖全部信息。如:
(7) If forces go beyond a certain limit, called the elastic limit, an elastic material will not regain its original dimension.
译文:如果力超过某一极限值(弹力极限),弹性材料就不会恢复原貌。
(8)Their (electrons) orbits, or paths, form concentric shells, or layers, some what like the layers of an onion.
译文:电子的轨道(即轨迹)形成一些同心的外壳(即同心圆),有点像洋葱的表皮论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非