英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译论文润色: 《论语两种译文中的关键文化载体词与原文的比较》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-20编辑:sally点击率:2983

论文字数:3055论文编号:org201201201644253560语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:论语文化载体词异化翻译

摘要:本论文建议采用拼音、汉字加注释的方式,从音、形、意三方面入手,使读者获得对这些关键文化载体词较为全面、正确的认识,使他们最大限度地理解这些文化载体词所包含的博大精深的意义。

nd surely proper behaviour towards parents and elder brothers is the trunk of Goodness?
Charles Muller译文: Yu Tzu said:“There are Few who have developed themselves filially and fraternally who enjoy offending their superiors. Those who do not enjoy offending superiors are never trouble-makers. The Superior Man concerns himself with the fundamentals. Once the fundamentals are established, the proper way ( tao) appears. Are not filial piety and obedience to elders fundamental to the enactment of humaneness?”
两个译本分别将“道”译为“way”和“proper way”,虽然不算错,但终嫌局限,且很模糊。建议译为:Dao(道)has a wide meaning. It can be used to refers to a road, away, a path, a journey, a doctrine, methods, principles, direction; ambition; aspiration, law of nature and morality, regular patterns, etc.. Here it means morals, principles and standards that people abide by in their thoughts and actions in their life.
(四)“孝”的理解与翻译比较
孝悌是仁的根本,对于读者理解孔子以仁为核心的哲学、伦理思想非常重要。孝悌与社会的安定有直接关系。孔子看到了这一点,所以他的全部思想主张都是由此出发的,他认为人孝悌就不会发生犯上作乱之事。
威利译为“There are few who have behave well towards their parents.”太概括。“behave well”一词模糊,不能确切表达中国文化中“孝”的真正含义。缪勒译为“those who in private life developed themselves filially and fraternally”。“Filial”一词在英语词典中解释为“designating the generation or the sequence of generations following the parental generation”。意为“在父母代以后的一代或代的顺序”表示“子女的”。“fraternal”的解释为“of or relating to a fraternity or society of usually men”;“a fraternal order”指“兄弟的、兄弟会的、共济会的、友爱的,互惠的,互助的”等意思。两个词加起来也没有表达出汉语中“孝顺”一词确切含义。反而与原意相去甚远。建议译为:Xiao(孝): in former times, it meant unconditional obedience to one′s parents, serving them whole-heartedly, bringing honor to them, following their examples even after your parents have died, your life and actions should continue to bring honor to them through traditional funeral rites and thinking of them regularly. Today it means respecting, supporting and waiting upon one′s parents.
三、结语
为了将儒学思想更好地介绍给世界人民,在《论语》的翻译过程中译者应注意以下几点:第一,将《论语》的翻译从普通的文学作品翻译提高到文化、哲学翻译的水平,在翻译过程中,把《论语》始终看做哲学著作而非普通的文学作品。第二,调整原来《论语》的语录体结构,以一些关键词如仁、义、礼、智、信、君子、小人等为线索,重新组织安排英文译本结构,使儒家哲学思想更系统化,易于译文读者全面理解和把握儒家哲学思想的精髓;第三,在翻译《论语》时,为了最大限度地消除跨文化交际中的文化误读,笔者建议中外译者协同合作进行翻译,这样不仅可以丰富翻译理论和实践,而且可以使译文质量更高,从而真正达到传播儒家哲学思想的目的。
参考文献:
[1] Baker,Mona. (1998). Routledge Encyclopedia of Tran论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非