Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-01-13编辑:huangtian2088027点击率:2671
论文字数:3918论文编号:org201201132052491071语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文以科技英语存在的汉译问题为研究对象进行研究,同时针对这些问题提出了自己的观点。
6 译成同位语从句
有些分隔定语从句和先行词的关系根本不是修饰和限定的关系,而是进一步阐述或补充说明先行词的具体内容,在逻辑上和先行词处于同等的地位。这种分隔定语从句往往可作为先行词的同位语从句译出。试看下列例句。例12. Continuous cropping is amethodoffarmingin which fields arenot given a follow pe-riod between crops[1].例12中in which引导的分隔定语从句对其先行词起进一步的阐述,而不是修饰或限定的作用,因此可将其顺译成同位语从句。试译:连作是一种耕作法,即在两次收获之间不使土地有休闲期。
7 转译成状语从句
英语的分隔定语从句,有些对先行词的限制修饰作用很弱,它们在逻辑意义上与主句存在着状语关系,含有原因、结果、目的、条件、让步和时间等意义。翻译时应仔细分析主句和从句之间的逻辑关系,把具有状语职能的分隔定语从句转译成汉语中相应的状语从句。实践证明,用这种方法处理某些分隔定语从句,可使译文流畅晓白、逻辑严密。这样译时,应在句中加上表示汉语偏正关系的各种关联词。
1)转译成原因状语从句例13. It is possible that these considerationsare of less importance to technologies more highlyadvanced than our own,which might have largeenergy sources at their disposal and a great deal ofpatience[2].例13中which引导的分隔定语从句对其先行词的限制修饰作用很弱,而在逻辑意义上与主句之间存在着状语关系,含有原因意义,故此处可将其转译成原因状语从句。试译:然而,这些考虑,对于比我们的技术更为先进的技术来说,也许不那么要紧,因为那些技术可能拥有更大的能源供其使用,并且有很大的耐性。
2)转译成结果状语从句例14. https://www.51lunwen.org/translation/ They have very little,for there is very littleof the radioactive element;it is created very slowly,andthere is abalancebetween its creation and its decaythat prevents it accumulating[2].例14中that引导的分隔定语从句对其先行词的限定修饰作用已很弱,而在逻辑意义上与主句之间存在着状语关系,含有结果意义。故在这里可将该分隔定语从句转译成状语从句。试译:它们的含量极小,因为放射性碳元素本来就很少。它生产得很慢,而且它的生成和衰变之间保持着平衡,从而不至于积累起来。
3)转译成目的状语从句例15.We have to oil the movingpartsof themachine,the friction of which may be greatly re-duced[2].例15中the friction of which引导的分隔定语从句与主句之间具有状语的逻辑关系,含有目的意义,故在此可将其转译成目的状语从句。试译:我们必须给机器的转动部件上油,以大幅本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。