英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文: 红楼梦中俗语的英译 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-04编辑:sally点击率:3903

论文字数:3521论文编号:org201112041017226861语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:红楼梦翻译方法翻译版本对比分析

摘要:英语论文网:英语翻译论文:本文以杨宪益、戴乃迭夫妇及David Hawks、John Minford所著的两个英译版本为例,试图分析其中具有鲜明中国文化特色俗语的不同英译,为典籍汉英翻译实践提供借鉴。

的处理方式。但有时,译者也会对相同源语分别采取不同的处理。

 

二、两个英译本对同一源语分别采用直译或意译两种不同处理方式
实例:亏你还是读过书的人,岂不知俗语说的:“阎王叫你三更死,谁敢留人到五更!”(第十六回)
杨戴: You r'e an educated young fellow, Dont' you know the saying, I'f the King of Hell summons you at the third watch, who dares keep you till the fifth? '
霍克斯: Your'e an educated young fellow: havent' you heard the saying If Yama calls at midnight hour No man can put off death till four?
维科汉英词典对“阎王”的解释是extremely cruel and violent person,与这句话的语境是相符的,也体现了中西文化的共通性。在翻译中,杨戴把阎王,转化成了更通俗易懂的“king”,整个有国君对臣子下命令,臣子必须服从的口吻,而霍克斯则作了归化的处理,介绍出了外国读者熟悉的"Yama" ( the Buddhist dharmapala and judge of the dead)。这样就增加了译文的可读性,引起了外国读者的共鸣。
实例:贾芸笑道:“巧媳妇做不出没米的粥来,叫我怎么样呢?”(第二十四回)
杨戴:…replied Jia Yun amiably. " Even the cleverest housewife cant' cook a meal without rice. What do you expect me to do?
霍克斯: JiaYun smiled: 'Even the cleverest housewife can t' make bread without flour! What do you expect me to do?
这一例中,巧媳妇做不出没米的粥来,杨戴原汁原味地保留了原文中的“粥(meal)”和“米(rice)”,而霍克斯作了一定程度的归化处理,把“粥”归化成了“面包(bread)”,“米”归化成了“面粉(flour)”,这样一来,这个俗语明显带上了西方文化色彩,便于外国读者的理解。

 

三、两个英译本对同一源语采用直译和意译相融合的处理方式
实例:湘云吃了酒,拣了一块鸭肉呷口,忽见碗内有半个鸭头,遂拣了出来吃脑子。众人催他“别只顾吃,到底快说了。”湘云便用箸子举着说道:这鸭头不是那丫头,头上那讨桂花油。(第六十二回)
杨戴夫妇:…but having tossed off her wine Xiangyun helped herself to a piece of duck, noticing as she did so that there was half a ducks' head in the bowl. She picked this out and star-ted eating the brain. "Don’t' just eat, " they scolded, " finish you forfeit first. "
Then holding up her chopsticks Xiangyun said, "This ducks' head is not that serving-maid,①How can its head be smeared with oil of osmanthus? " (注①"Duck 'head" and " serving- maid" are both yatou in Chinese. )
霍克斯: From the dish in front of her Xiang-yun picked out a ducks' head with her chopsticks and pointed it at the maids who were sitting round the fourth table at the other end of the room. "This little duck can 't with those little ducks compare: This one is quite bald, but they all have a fine head of hair. "
这一例,是宝玉做寿,大家来给宝玉祝寿,一起划拳喝酒行酒令时,湘云胡编的一则酒令底儿,借用了“鸭头”和“丫头”的读音相同,拿贾府中的丫环和一道小菜作了比较,一个头上有头发,可以擦桂花油,一个是没有头发的秃子,不能擦油。这个酒令风趣幽默,显示了湘云的聪明伶俐,不过,对翻译者来说,难度却也相应加大了。杨氏夫妇选用直译,并加了注释,解释直译的这个“鸭头”和“丫头”之间的谐音关系。而霍克斯则把重点放在了“鸭头”和“丫头”的区别上,即一个没毛发,一个有头发。个人认为,何不把两者相结合,既让读者了解到两事物的谐音,又从意义上作一些解释,让读者体会到作者的写作意图及其妙处。
从以上译例不难看出,有时翻译可以采取忠实原著的直译,也可根据两语言的差异,在翻译时作一些调整或变通,选用意译或直译意译相结合的方式,以增强译文的可读性。具体对杨宪益、戴乃迭及David Hawks、Jo论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非