英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

适当的策略在中国特色新词的英译的体现

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-17编辑:huangtian2088027点击率:2824

论文字数:3103论文编号:org201110172009546602语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:目的论中国特色词翻译策略

摘要:本文主要探讨了中国特色新词的英译策略,并详细分析了中国特色新词的英译方法与注意问题。

适当的策略在中国特色新词的英译的体现

 

摘要:随着全球化程度加快,国际交流日益频繁,语言的交流沟通至关重要。改革开放以来,中国在社会各个领域发生的翻天覆地的变化需要及时地被国际社会所了解,而任何新事物、新现象等都会首先通过新词语表现出来。在维根斯坦的语言哲学观点及诺德的目的论的指导下体现语言的本质和语言的目的,并用适当的策略将其有效传播具有重要意义。

 

关键词:目的论 中国特色词 翻译策略

 

语言是跨文化交际的载体,词汇作为语言中最具活力的元素,体现了社会发展中政治、经济、思想文化等方面的动态。现实中,中国特色的词汇和表达由于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译的一大难题,目前翻译中不仅在技巧方法上需要不断完善,在理论上更要摆脱理论不充分、分析不到位的问题。因此为中国特色新词建立一个理论体系,确定有效翻译原则,形成标准和总结一套切实可行的方法技巧成为我们一项迫切的任务。

 

1现象及理论

每一个特色新词的背后都是一种新文化、新发展乃至新感受的体现。通过各种途径人们了解到许多各领域的新词。如“闪婚”、“富二代”“、剩女”“、超女”“、人肉搜索”“、自助游”“、毕婚族”,以及“某某门”系列和“某某托”系列。这些五花八门、迅速流行的中国特色新词不仅让许多中国人觉得新鲜,一时摸不着头脑,更不用说外国人。而另一方面,在与国际接轨过程中需要及时准确地将这些词语翻译,让世界听到中国的声音,了解中国的发展脉搏。例如如今人尽皆知的具有中国特色的“超女”一词,是超级女声的简称,指2004年至2006年间举办的针对女性的大众歌手选秀赛。我们一般把它直译为“super female voice”,而参加的那些女生们也被相应地称为“super girl”。但这样的翻译对于不了解这档节目的外国人来说很容易将其理解为具有超能力的女生,或唱歌水平高的女生,不会了解背后所承载的选秀文化内涵。

关于中国特色新词的翻译首先要解决翻译要达到什么样的目的问题。维根斯坦的意义观和翻译观认为语言行为的目的是交流,不是追求意义,意义服务于交流,也就是说在实际的语言交流中,人们关注的其实不是语言的意义,而是关注交流的目的,即你想要说什么。翻译的主要目的还是对外传播交流、弘扬文化,因此如果翻译后的语言不能被外国人所理解,甚至被曲解,那么就违背了语言翻译的目的,我们就无法让世界真切地了解到此时此刻中国大地正经历着什么。

回头看“超女”一词,在对外传播交流时,如果能翻译为“super female voice(Chinese version ofAmerican Ido)l(”中国版的美国偶像),则更能以最短最有效的方式被外国人所理解,因为这一节目就是模仿美国的“美国偶像”这一选秀节目产生的。“美国偶像”风靡欧美4年,收视人群超过全球1/2人口,而且全球很多国家也都有类似的选秀节目。虽然不如只译作“super female voice”那么具有中国特色,却完全符合语言翻译最终要达到的目的核心。

作为功能派翻译理论中最重要的理论———诺德提出的“目的论”也认为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,提出不再重视译文与原文是否对等,或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,评价翻译的优劣,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。因此我们在判断中国特色新词的翻译是否成功时,一个重要标准就是看它是否最有效地达到了交流的目的,人们在看到或听到这一翻译时是否最直接最有效地获得了最近似的信息。

 

2翻译策略

改革开放以来出现的这些新词汇也引起了广大语言爱好者的极大兴趣和学者的广泛关注。如《中国翻译》开辟了“汉英时事政经词汇选登”专栏,对一些新词进行学术上的深度探讨《;中国日报》网站“新词新译”专栏也一直关注着新词的产生和如何翻译;各种以收录新词为特色的词典不断出现。然而,由于其翻译往往没有借鉴,中国特色新词的翻译还存在着整体质量不高、水平参差不齐的问题。目前学术上讨论多集中在现象分析和翻译技巧上,虽也不乏真知灼见,但少有专著和论文给予深入系统的研究,缺乏统一指导。这导致社会每出现一个新词,其英译便必不可少地引发一阵热议,但往往争论不断却难以达成共识。这种百家争鸣的好现象同时也反映出对其研究不足、没有统一原则和标准的问题。结合上述理论与实例,在翻译实践中,作者提出以下的翻译策略:

2.1定译法

由于几乎每天都有新词不断涌现,英语爱好者和专家们可以不断对其进行讨论,各抒己见,但在对外传播中国家报道还是需要采用一致的译法对新词进行规范表达,如中央编译局出版了《汉英政治经济词汇新编》对政治经济词汇翻译进行了规范;中国翻译协会对外传播委员会中译英研讨会也会在《中国翻译》上定期刊登最新讨论出的词汇翻译。因此对于已经形成约定俗成的、在世界范围内得到认可的汉译,应首先遵循定译,不需要再进行创新。如“纸老虎”一词,如今世界已广泛认可当年毛泽东译的“paper tiger”,外国人看来不但深明其意,而且觉得十分传神。

2.2移译法

按照目的论的要求,最佳的翻译方法就是寻求译语中的等值或近似等值对应词,在具体翻译中,尽量能通过在英语报纸杂志等传媒中找到某汉语新词的对应词,东西文化异中有同,所谓移译法也就是将这类词在目的语中的相同用法直接移用过来。如“第三者”(the other man or woman)、“人口老龄化”(greying)、“黄牛”(scalper)“、假唱”(lip-sync)、“网络精英”(netpreneur)“、早恋”(puppy love)等,这样做不仅可以最有效地达到交流目的,同时使得译文地道亲切,容易理解。这要求译者经常翻阅外文报刊,对词汇敏感留心,对时事关心,具有良好的双语水平。

2.3注释法

在承认两种文化在互相传播中的词语可译性的同时,我们也必须看到中外社会文化的巨大不同之处,大多数国外读者是读不懂中文的,不了解中国国情的,所以大多数反映中国特有事物变化发展的特色新词难以在译语中找到等值或近似等值的词。在这种情况下,遵循目的论的原则,为了以达到交流为最终目的,作者建议使用注释法。从某种意义上讲,背景注释是英译能否成功的关键。如文化领域内的中国特色新词“第五代导演”的英译,若仅译作“thefifth-generation directors”,外国读者会感到十分费解,而《中国日报》的处理值得借鉴:He is one of the fifth generation directors in China,whichrefers to a group of talented directors who graduated from BeijingFilm Academy in the early 1980s,including Zhang Yimou andChen Kaige.———China Daily,Dec.16,1998上述例子中,通过言简意赅的背景注释将中国电影界的第五代导演介绍给了外国读者,不仅准确有效地达到了交流的目的,同时提高了对外传播的清晰度,传播了中国文化。

2.4非注释法

这种方法就包含了音译、直译等一些常见的翻译方法,主要适合极具中国特色,很难找到等值含义,但基本无需注释,通过用音译和意译就可以使读者明白的词汇,如“风水”一词便直接译为“fengshui”“,气功”译为“qigong”“,牌楼”译为“pailou”“,拼音”译为“pinyin”“,吃香”译为“be popular,invigor”,“港人治港”译为“administration of Hongkong affairs bythe people of Hongkong”“,姓资还是姓社”译为“capitalist or so-cialist”“,一刀切”译为“find a single solution for all problems论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非