英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英汉翻译面对文化差异应采取的方式论述 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-07编辑:huangtian2088027点击率:2264

论文字数:3927论文编号:org201110070818397572语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化与翻译归化异化

摘要:本文从文化视角对英汉翻译在面对中西方文化差异采取的归化或异化两种方式进行研究。

应与原文风格保持一致,并突出原文之异,主张“要发展一种翻译与实践,以抵御目标语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化这两方面的差异。翻译就其本质就是将源语文化介绍给目标语的读者,使其了解源语文化。例如在翻译“cross the Rubicon”时如果归化翻译成“破釜沉舟”,汉文化的译语读者一定很容易根据项羽在巨鹿背水一战大破秦军的历史典故,知道其“决心已下,誓不回头”的含义,但却使译语读者失掉了了解同样精彩的古罗马恺撒(JuliusCaesar)大败庞培的历史典故的机会。又如《红楼梦》中的一句话:“谋事在人,成事在天。咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知”。英国人David Hawkes译为“Man proposes,God disposes,Work outa plan,trust to lord,and something may come of it for all youknow.”把“天”和“菩萨”分别译为“God”和“Lord”,这样容易使外国人误以为中国人也是信仰基督教以上帝为神。杨宪益夫妇则把他们分别译为“Heaven”和“Buddha”不仅完整地表现原文的形象和民族文化的色彩,而且把中国人的佛文化传播给了外国读者。同时,这种异化式翻译通过移入源语文化,可大大的扩大源语文化的影响和丰富目标语的语言和文化。例如:Fengshui“风水”,Kungfu“中国武术”(源于中文的“功夫”),Silk“丝绸”(源于中文的“丝”),“艾滋病”AIDS,“蹦极”bungee等,这样的异化比起一味地归化,用英语词汇来代替或解释概念更有利于汉文化的传播。

(三)跨文化翻译中归化与异化的有机结合

由以上论述可看出,归化与异化作为跨文化翻译中的两种策略,二者都有各自适用的范围和存在的理由,因而强调任意一种都是不完善的,只有将其巧妙地结合起来才能更好的达到翻译效果。例如,“醋”在日常生活中是一种常用的调味品,在汉文化中因其味酸而喻指一种不健康的嫉妒心理,如“吃醋”、“醋罐子”等。在《围城》里有这样一句话:“(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成醋酸…”被译成“Thewine in Hsin-mei′s Stomach turned to sour vinegar in hisjealousy.”在西方人的概念中,醋与嫉妒没有直接的关联,故在译文中增加了“in his jealousy”。既让译语读者理解了句子的意思论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非