英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译的策略与手段应用研究 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-06编辑:huangtian2088027点击率:3121

论文字数:5361论文编号:org201110061257405558语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语言顺应论外宣翻译变译

摘要:本文根据语言顺应理论的变译对英语翻译的策略与手段进行研究,同时也对外宣翻译的策略进行了分析。

体现了汉语表达妍丽虚华的特点。为求行文工整对仗、描写形象生动,文章大量运用了四字格和对偶结构。原文短短八十余字,四字格多达十余个,读起来声韵优美,充满诗情画意。但文章大部分语言表达只是堆砌华丽辞藻,实质性内容不多。考虑到英语行文重“实”的特点,译者翻译时首先删减了原文中许多仅为行文需要而实际上空洞无物的语言表达,如“立地顶天”、“巍然屹立”、“摇摇欲坠”、“玲珑剔透”等等,只抽象概括出原文中的实质性内容即具体的景物加以译出。其次,译者将原文中那文笔华丽、带有浓厚主观抒情色彩的“神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止”改写为“conjuring upunforgettably fantastic images”。通过这些变译手段,译文比较符合英语的审美习惯,利于英语读者接受,从而能够取得好的宣传效果。

 

(二)顺应译语文化语境。英汉两种语言所处的文化语境不同。汉语文化语境中某些语言表达若机械照译成英语,非但难以忠实传达原文含义,甚至可能会引起不必要的误解。因此,译者要对目的语文化和风俗有一定的了解,翻译时能够采取变通手段,以顺应译语文化语境,减少不必要的误解,提高接受效果。[4]例如,在中国文化语境中,“(各位)辛苦了!”传递的是一种理解和关心,是中国人特有的一种情感交流方式。但是,若把它照直译为“You are tired”或“You have workedhard”,英语读者可能领悟不了其中的含义,体会不出它传递的理解和关心。若跳出原文语言束缚,将译文改写为“Thank you very much for your goodjob”,则更加适合英语的文化语境,能取得更好的效果。黄友义先生曾说过这方面一个典型的例子:在我国,中央领导同志检阅部队时,要向部队官兵问候:“同志们好!”“同志们辛苦了!”官兵要还礼说:“首长好!”但在西方国家,首长检阅部队时,只敬礼,不讲话,官兵也不喊口号。因此,翻译这几句话时,不应该用直接引语的方式翻译,而宜用间接引语的方式说“军委主席向部队官兵问候,官兵向他们的首长致礼”。但遗憾的是,有国内媒体机械地把三句话译成:“Hello,comrades!”“Comrades,you have workedhard!”和“Hello, leader!”事后,有英国朋友指出,这种翻译法,无异于说“伙计们,干得不错”和“头儿,您受累了”。之所以造成这种极不严肃的后果,是因为译者不懂外国文化,导致译文没有顺应译语文化的语境。[5]反之,译文如果顺应了译语文化语境,就能够迅速地引起译语读者的熟悉感和认同感,从而提高外宣效果。下面论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非