英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨丽江文化旅游的诗词名句的评述和改译 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-25编辑:huangtian2088027点击率:4961

论文字数:3950论文编号:org201109250902367370语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:世界文化遗产丽江古城文化旅游诗词名句英译

摘要:本文主要探讨了丽江文化旅游的诗词名句的评述和改译,针对丽江文化旅游目前存在的问题进行探析。

n SnowMountain.Before seeing it in reality,There’llbe no trip to return.In the latemoonlightnigh,tI held a long cord inmy handsAnd bound fast the sacredmountain.“1979年5月,吴冠中终于专程来到了丽江,来圆数十年前由老同学李霖灿勾起后便一直不消逝的‘玉龙雪山之梦’。吴冠中此次丽江之行,画下了‘月下玉龙山’、‘玉龙山下人家’……等作品。”[4]按照英语的习惯,笔者把“名山”译为sacredmountain,而非famousmountain。另外,该诗最后两句旨在表现画家创作这幅画时,因为捕捉到玉龙山的神韵而挥毫自如的心情。笔者翻译时参考了毛泽东诗词的英译:“六盘山上高峰,红旗漫卷西风。今日长缨在手,何时缚住苍龙? Highon the crestofMountLiupan /Red bannerswave free-ly in thewestwind. /Todaywe hold the long cord inourhands, /When shallwe bind fast the GreyDrag-on?”。[5]“长缨”一词应该是出自《汉书•终军传》:“军自请,愿受长缨,必羁南越王而致之阙下。”(希望陛下赐给我一条长绳,我一定把南越王捆绑起来,带到宫廷门下)。西汉著名政治家、外交家终军出使南越前,曾请求汉武帝赐给他“长缨”,如果南越王不肯归顺汉朝,就用长缨活捉南越王。从此,终军弱冠请缨的故事便成为历史佳话,“请缨”就是从这个故事来的,后来成为投军报国的代称。

 

三、徐霞客及木土司名句的英译丽江古城内的木府原为丽江世袭土司木氏的官邸,明代已蔚为壮观。明代旅行家、地理学家徐霞客在他的《滇游日记》中就曾惊叹“宫室之丽,拟于王者”,其含义是“它的奢华与恢宏,并不亚于任何一座王公贵胄的官邸。”有人将这一名句翻译成: TheMu Palace is as beautiful as a king’s.另一种翻译是: Magnificent palaces, comparingto the royal family.这两种翻译都有失误。第一种译文中的aking’s (palace)是误译,因为原文中的“王者”即emperor,而非西方的国王,所以不宜用king一词来翻译。第二种翻译如果回译过来,意思是“宏大的宫殿,好比王室”,译者显然分不清royal和imperial两个词的用法,徐霞客语中的“王者”是指皇帝的宫殿,因此用特指西方王室的royalfamily来翻译显然是不妥的。联想到《红楼梦》(A Dream ofRedMansions)一书,虽然当中描写了那样气派的大观园,杨宪益先生在翻译书名时也只是用了mansion一词,而非palace,所以笔者把“木府”译为: The Chieftain Mu Mansion,把“宫室之丽,拟于王者”译为: The mansion of thechieftainMu is as splendid as an Imperialpalace. (或者: The ChieftainMuMansion is of Imperial splen-dor)原诗:凤诏每来红日近,鹤书不到白云闲。试译: The arrival of an Imperial edictbrings thered sun near,The absence of an Imperial decree keeps thewhite clouds idle.木府这一景区因这副对联而闻名。笔者的这个翻译没有按照原文顺序,逐字对译,主要是考虑到在汉译英时,我们应该突破汉语的形式框架,运用英语的适当方式,以求准确表达原文的言外之力。在当年纳西族的统领木泰土司的这首诗中,“鹤书”是朝廷用来写诏书的一种书法体,这里没有必要具体译出。“诏书”一般译为an Imperial e-dic,t为了在字面上有所区别,把“鹤书”译为an Imperialdecree。imperial一词的首字母大写是参照著名翻译家杨宪益先生的翻译“the Imperialsummons”,这一短语见《红楼梦》英文版第四卷第2052页。若采用明喻(Simile)和拟人(per-sonification)的修辞手法,这两句诗还可以翻译为:The Imperial edict received each time is like thered sun drawn near,And thewhite clouds remain idlewith no Imperi-al decree coming.采用直译法保留了原喻体的形象特征,有助于保留源语隐喻的文化特色,又能丰富目的语的语言表达能力。笔者认为在以上诗句中,没有必要将“红日”译为the emperor,只有运用“红日→the red sun”这种隐喻的直译方法,才能表现出生活在滇西北高原上的民族同胞对红太阳的深厚感情。

 

四、咏英文诗、品纳西古乐纳西古乐是以唐宋词韵为原型的中华古乐,这些古乐因历史变迁而逐渐流失,但是却在丽江这个偏远闭塞的地方保存下来。从1993开始,宣科和乐队的老人们带着纳西古乐先后到过世界各地十几个国家和地区演出。
香港现代出版社出版的《丽江中国大研纳西古乐会》一书收录了杨军的诗《品纳西古乐与宣科先生》,以下是经笔者改译的英译文:谁晓汉宫乐, Who knows of the Han Dynastycourtmusic何时唱丽轩。And its debut in Lijiang?春初泉上下, It issued from water-springs inearly spring,秋晚鸟徘徊。And hovered with birds above inlate autumn.古器偏出冢, W ith musical instruments unex-pectedly excavated,元音岂落弦。How should the ancientmusic begone?平生弹一曲, Though playing the only one piecein his life,应笑是童颜。He enjoys it with a childlikesmile.译文中第三诗行中的it指音乐,“平生弹一曲”中的“一曲”指纳西古乐,故译为the onlyone piece.

 

五、结语
丽江文化旅游诗词名句具有语言洗练、寓意隐含、意在言外、民族色彩浓厚等特点,因此造成英译者理解上的疑难。译者应该熟悉当地的人文环境,对当地的文化旅游有亲身体验,或对相关的文化背景知识有一定的研究。如果仅凭字面理解来翻译,肯定会出现一些明显的误译。例如“长江第一湾”理应译为The FirstBend of theYan-gtze,却出现了“The FirstGulfof theYangtze”(长江上的第一海湾)这样的误译(见云南民族出版社1998年11月出版的《旅滇指南》———ATravelGuide toYunnan);“万朵山茶”本来应该译为Ca-mellia ofTen-thousand Blossoms,却被人翻译为“WanduoHillTea Tree”(见北京新星出版社1996年出版的《美丽神奇的丽江》,编者系云南省政府新闻办)。综上所述,本文所涉及的翻译问题均是一些英译者忽视对语际转换基本作用机制及翻译变通技能的研究而造成的,笔者认为在这方面译者可以借鉴和采用刘宓庆教授在《当代翻译理论》一书中介绍的十三种变通手法。另外还可以尝试运用“文体转换”和“仿译”等其它翻译手法,以提高这类诗词名句英译文的翻译质量,从而促进像丽江这样被列为世界文化遗产名录的旅游城市的对外宣传工作。

 

参考文献:
[1][2]Yuquan (Jade Spring) Park [DB/OL].Muztagh Travel service. 2000, [2009-07-23]. http: //www. muztagh. com/chi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非