英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述语用英诗汉译与美学理念的关系》-英语翻译论文资料库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-19编辑:gufeng点击率:3599

论文字数:6995论文编号:org201109191742487219语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:语用翻译美学理念辩证统一英语翻译论文资料库

摘要:诗歌翻译应当追求原作的语用信息效果和美学效果,两者应是同等重要。诗之所以是一种独特的语言,是因为它作为一种文学形式,具有独特的形式和内涵。本文对此进行了分析。

是轻描淡写地一带而过,而译文2)忠实地译出了原诗的字面意义、形象意义和隐含意义。实际上,所谓忠实表达原文的意义,就是指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。

 

三、美学理念在诗歌中的体现

 

诗是由并列的短行构成,若干短行组成一节,这就和散文的句子连写,若干句组成一段不同。除了形式上的不同以外,诗的语言特别优美和精炼。往往一个字,一句话就包涵无穷的意象和联想,例如李清照笔下的“人比黄花瘦”,一个“瘦”字就将诗人的离愁别绪,“为伊消得人憔悴”的心境刻画得淋漓尽致。如上所说,在诗歌翻译史上,影响较大的是许渊冲总结出来的“三美论”。他指出,译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美,译文即使百分之百地传达了原诗的意美,但若缺少音美也不可能保存原诗的风格和情趣。押韵的“音美”和整齐的“形美”是译诗的充分条件,众所周知,其中音乐美包含音韵美、节奏美、旋律美。如下例:No Regrets    By Langston Hughes(1902-1967)Out of love,No regrets—Though the goodnessBe wasted foreverOut of loveNo regrets—Though the returnBe never.译文:没有后悔兰斯顿•休斯出于爱情 就不后悔虽然好意 永远被浪费出于爱情 就不后悔虽然报效 永远是白条。(张仰奋)兰斯顿•休斯的这首诗简洁流畅,节奏感强。整首诗每行仅有两到三个单词。该诗共两节,每节四行,第一二行完全相同,“Out of love”“Noregrets—”,第三行的第一个单词是一样的,都是“Though”,这种相同增强了音韵美和节奏感。在各种文学样式中,诗是最强调节奏韵律的。节奏和韵律是诗歌语言音乐的最主要因素[6]92。本文作者试译时尽量展现原诗意美、音美和形美的魅力。不仅实现了词、句的对等,还做到了风格、韵味的对等,用优美流畅的语言准确地传达了原作中和谐统一的三种美感。将完全相同的第一二行译成“出于爱情”“就不后悔”,将第一节的第四行中具有肯定意义的forever和第二节的第四行中具有否定意义的never都译成“永远”。韵是诗的基本要素之一。诗人在诗中用韵形成押韵,是为了声韵的和谐。同类的乐音,在同一位置上重复出现,这就构成了声音回环的美,增强了音乐感。使译诗论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非