英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述译者主体性的概念及其在散文英译中的体现》-英语翻译论文库 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-16编辑:gufeng点击率:3913

论文字数:8358论文编号:org201109161636461669语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:译者主体性散文翻译翻译技巧英语翻译论文库

摘要:本文分析了译者主体性的概念内涵,论述了散文的翻译特点,并论述了译者主体性在散文英译中的体现。

e with the gifts of an education,a house and a parcel of land.评析:汉语多使用动词,英文中多用名词。译文1按照原文的形式,连用了几个动词短语,比较口语化;译文2将汉语动词转换为英语名词,显得更加书面语一些。从原文来看,没有明显的正式与非正式之分,所以译文可以发挥自己的主观能动性选择不同的词性,两种译文都是可取的。
2.句子结构(1)添加主语例1.于是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了!(冰心:《雨雪时候的星辰》)译文1:Thus I found consolation even on a lonely snowy night![8]100译文2:Therefore it gave me comfort even on a lonely snowy night!评析:中文在表达思想时会省略主语,但主题明显,英语句子则有明确的主语,因而在英译的过程中往往需要添加主语。原文以“我”为叙述者,故译文1选择第一人称“I”;译文2用虚泛的主语“it”来指代文章中所写的“灯光”,结合语境来看,似乎也未尝不可。例2:盼弟善为抉择,未雨绸缪。(廖承志:《致蒋经国信》)译文1:I hope you,my brother,will make a wise choice and repair the house before it rains.[8]369译文2:I hope you,my brother,would be good at making the choice and repair the house before it rains.(新华社英译电讯稿,1982)评析:在这篇《致蒋经国信》中,很多使用第一人称的主语都省略了,如该例句所示,而两篇译文无一例外地添加了主语“I”,使上下文衔接清楚,明白晓畅。(2)全句语序例1.书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。(夏 尊:《我之于书》)译文1:As soon as a new book comes to hand,I always read the preface first and then the table ofcontents.[8]28译文2:First the preface,then the table of contents is the sequence I follow with an acquisition.评析:汉语习惯按照时间先后顺序进行叙述。译文1先说拿到书,接着说看书的顺序,这符合汉语的逻辑顺序;而译文2的语序刚好相反。因为英语的语序比较灵活,强调什么就把什么放在句首,原文强调的是看书的顺序,拿到书是次要信息,所以第二个译文也是可取的。例2.那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子……。(朱自清:《背影》)译文1:That winter my grandmother died,and my father’s official appointment was terminated,for troublesnever come singly.(中国文学出版社译)译文2:Misfortunes never come singly.In the winter of more than two years ago,grandma died and fatherlost his job.[8]50评析:译文1按照原文的叙述顺序翻译,使用连词“for”连接事实与结论,这种译法未尝不可。而译文2则调整结论与事实的顺序,结论在前,事实在后,这似乎更符合西方人的逻辑思维习惯。(3)逻辑关系英语中常用形合法连接论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非