英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述模因论视角下的汉语公示语英译策略》-英语翻译论文网 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-15编辑:gufeng点击率:3556

论文字数:6711论文编号:org201109151603472772语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:公示语归化异化模因论英语翻译论文网

摘要:由于种种原因,公示语的英译存在许多严重的错译、乱译和漏译现象。为此,本文对公示语的翻译策略进行了简要论述。

期产生原作模因对其读者产生的相似效果,从而相对忠实地传播原作模因综合体中的核心模因”。根据模因论,尽管英汉两种语言差异明显,但文化的共性使得相对的模因复制成为可能。除了一些有着鲜明民族文化特色的汉语公示语,大多数汉语公示语可以从英语中找到相似模因,并产生同样的语用效果。因此对这一类公示语,尽可能从英语中寻找相似的模因来完成对它的翻译。一些常见的指示性、提示性公示语完全可以直接借用英语模因:如:问询处Information;收银处Cashier;单行道One Way;售票处Ticket Office/Tick-ets;已消毒Sterilized;售完Sold Out;正在营业OpenNow。同样,对于一些限制性、强制性公示语的翻译也可采取同样的方法,如表示严禁、禁止类的公示语可采用No+-ing分词/名词,严禁攀登No Climbing;严禁攀折No Picking;禁止游泳No Swimming;严禁拍照No Photographing;禁止鸣笛No Horn。在车站的站台台阶上方或商场的扶梯上方,经常会有“小心碰头”的标识牌。这个标识牌的英文翻译可谓五花八门。有的地方翻译成Take Care ofYour Head,有的翻译成Butt head against the wall(用头撞墙)。某地铁出站口上方把它翻译成了At-tention your head(注意你的头),更有甚者竟然将其翻译成:Bump your head carefully(小心翼翼地碰头)。以上几则英译都是逐字逐词、对号入座式的机械翻译,不仅语义上不等效,语用上更是相去甚远。其实类似“小心”这样的警告性和提示性公示语在英语国家早已有现成的英语公示语供模仿借鉴。根据国际惯例,这类公示语一般用祈使句或短语表示,如“当心触电”(Danger!High Voltage),“当心踏空”(Watch Your Step)等。“小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如“小心台阶”(Mind the Step),“小心台间跨度”(Mind the Gap),“注意上方”(WatchYour Head)。因此,可译为Mind Your Head,或Watch Your Head。有时也译为(Caution),如“小心碰头”(Caution!Low Ceiling);“小心地滑”(Caution!Slippery/Caution!Wet Floor)。南昌火车站一通道前有一块公示牌“旅客止步”,对应的翻译竟然是“Passenger Limited”,此公示语有些地方将其翻译成Passenger Stopped,或Pas-senger Prohibite论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非