Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-10编辑:gufeng点击率:2800
论文字数:6187论文编号:org201109101719322910语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:,《儒林外史》已被译为多种文字,大中华文库采用的杨宪益、戴乃迭译本,堪称目前最接近原著的英文全译本。本文探讨了杨、戴译文传达原文讽刺风格的方法及其译文实现的讽刺效果。
(四)东西差异,无法逾越《儒林外史》是一部中国古代小说,其状物、写人、叙事均具有浓厚的中国文化特色。加上汉英两种语言在意义、声音、结构、修辞等方面的差异,很难将原文的讽刺风格如实地转达给英语读者。首先请看英汉语言在意义和文化上的差异及其翻译。例5.“我一天杀一个猪还赚不得钱把银子,都把与你去丢在水里,叫我一家老小叫我一家老小嗑西北风!”译文:“I kill justone pig a day, and onlymake ten cents perpig. If Igive you allmy silver to play ducks and drakes, my fami-lywill have to live on air.”例6.蘧公孙举眼细看,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。三四个丫环养娘,轮流侍奉。又有两个贴身侍女,一个叫做采蘋,一个叫做双红,都是袅娜轻盈,十分颜色。译文:When Qu looked at her he saw that her beauty wouldput the flowers to shame. She had three or four slave girls andnurses to wait on her, as well as two maids called Caiping andShuanghong, both ofwhom were exceedingly pretty too.例5中,“嗑西北风”是汉语习惯用语,鉴于中国的独特地理位置,“西北风”多盛行于冬季,来自西伯利亚寒流,冷意逼人。而在英语世界,尤其是具体到英国,西北风则源于北大西洋气流的影响,温暖湿润。译者在这里将“嗑西北风”简化为“嗑风”,即“live on air”,非常巧妙。原文中主人公的吝啬、虚伪也得到了忠实传达。然而,在后例中,“沉鱼落雁”、“闭月羞花”也是汉语常用短语,形容女子身材姣好、相貌出众;值得注意的是,汉语习惯上用重复排比的手法,强调美貌的程度,而译文只译出了“羞花”,即“put flowers to shame”。这种翻译简洁达意,然而如果将“沉鱼”、“落雁”、“闭月”也如此翻译过去,恐怕目的语读者无法联想其深层联系。具体如何传达,尚且值得商榷。例6中的“丫环”被译本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。